[经典名诗] 西班牙修道院的独白 - 解读《西班牙修道院的独白》中的嫉妒心理及讽刺艺术

A detailed image showing a medieval Spanish monastery courtyard with an envious monk standing in the shadows, glaring at his cheerful colleague tending to flowers in bright sunlight. The scene should convey tension between light and dark, symbolizing inner conflict.

Soliloquy of the Spanish Cloister - Robert Browning

西班牙修道院的独白 - 罗伯特·勃朗宁

嫉妒与怨恨:一名修士的内心独白

Gr-r-r—there go, my heart's abhorrence!
咕噜——瞧,我心中的憎恶!
Water your damned flower-pots, do!
去给你的该死的花盆浇水吧!
If hate killed men, Brother Lawrence,
如果仇恨能杀人,劳伦斯修士,
God's blood, would not mine kill you!
天哪,我的恨意难道不会杀了你!
What? your myrtle-bush wants trimming?
什么?你的桃金娘丛需要修剪吗?
Oh, that rose has prior claims—
哦,那朵玫瑰更有优先权——
Needs its leaden vase filled brimming?
需要把它铅制的花瓶装满吗?
Hell dry you up with its flames!
愿地狱之火将你烤干!
At the meal we sit together;
用餐时我们坐在一起;
Salve tibi! I must hear
救赎归你!我必须听
Wise talk of the kind of weather,
关于天气的高谈阔论,
Sort of season, time of year:
季节种类,年份时间:
Not a plenteous cork-crop: scarcely
软木收成并不丰富:几乎
Dare we hope oak-galls, I doubt;
我们敢指望橡树果,我怀疑;
What's the Latin name for “parsley“?
“欧芹”的拉丁名是什么?
What call the flowering rush?
开花的灯心草叫什么?
Whew! We'll have our platter burnished,
呼!我们会把盘子擦亮,
Laid with care on our own shelf!
小心翼翼地放在我们自己的架子上!
With a fire-new spoon we're furnished,
配备一把全新的勺子,
And a goblet for ourself,
还有一只供自己使用的酒杯,
Rinsed like something sacrificial
像祭祀用品一样冲洗干净
Ere 'tis fit to touch our chaps—
在它适合接触我们的嘴唇之前——
Marked with L. for our initial!
上面刻着我们的首字母L!
(He-he! There his lily snaps!)
(嘿嘿!他的百合折断了!)
Saint, forsooth!
圣人,真的!
While brown Dolores
当棕色皮肤的多洛雷斯
Squats outside the Convent bank
蹲坐在修道院外的河岸
With Sanchicha, telling stories,
和桑奇查一起,讲述着故事,
Steeping tresses in the tank,
把发丝浸在水槽中,
Blue-black, lustrous, thick like horsehairs,
蓝黑色,光泽亮丽,浓密如马鬃,
—Can't I see his dead eye glow,
——难道我没看见他那无神的眼睛在发光,
Bright as 'twere a Barbary corsair's?
明亮得就像巴巴里海盗的一样?
(That is, if he'd let it show!)
(也就是说,如果他愿意展示的话!)
When he finishes refection,
当他结束用餐时,
Knife and fork he never lays
刀叉从不摆放
Cross-wise, to my recollection,
成十字形,据我回忆,
As do I, in Jesu's praise.
而我这样做,是为了赞美耶稣。
I the Trinity illustrate,
我阐释了三位一体,
Drinking watered orange pulp—
喝着加水的橙汁——
In three sips the Arian frustrate;
分三口喝下,挫败阿里乌斯派;
While he drains his at one gulp!
而他却一口饮尽!
Oh, those melons! if he's able
哦,那些甜瓜!如果他能
We're to have a feast! so nice!
我们将有一场盛宴!真好!
One goes to the Abbot's table,
一个送到住持的桌上,
All of us get each a slice.
我们每个人都能分到一片。
How go on your flowers? None double?
你的花怎么样了?没有双瓣的吗?
Not one fruit-sort can you spy?
你连一种水果都看不到吗?
Strange!—And I, too, at such trouble,
奇怪!——我也费了这么大劲,
Keep them close-nipped on the sly!
还偷偷地把它们紧紧掐掉!

诗歌背景与概述

《西班牙修道院的独白》是英国维多利亚时期著名诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning)创作的一首戏剧性独白诗。这首诗通过一位修道士的第一人称视角,揭示了他对同修道院另一位修士劳伦斯兄弟(Brother Lawrence)深深的嫉妒和仇恨。整首诗充满了讽刺、怨恨和伪善的情感,展现了人性中的阴暗面。

诗歌主题分析

这首诗的核心主题是嫉妒与伪善。叙述者表面上是一位虔诚的修士,但实际上内心充满恶意,对劳伦斯兄弟怀有强烈的憎恨。他不仅嫉妒劳伦斯的美德和自然的生活态度,还试图通过各种卑劣手段来破坏对方的形象,甚至希望将其打入地狱。

此外,诗歌还探讨了宗教信仰与人性之间的矛盾。叙述者以宗教为工具,掩盖自己的邪恶意图,但他的言行却完全违背了基督教的教义。

诗歌结构与语言特点

诗歌采用自由韵律的形式,模仿口语化的表达方式,使叙述者的愤怒和怨恨更加生动真实。全诗分为九个诗节,每个诗节都集中表现了叙述者对劳伦斯兄弟的不同方面的不满或阴谋。

  • 第一诗节:开篇即以“Gr-r-r”这一拟声词表现出叙述者的愤怒情绪,并直接点明他对劳伦斯兄弟的厌恶。
  • 第二至四诗节:叙述者描述了两人在用餐时的情景,嘲讽劳伦斯谈论天气、植物等话题,同时暗示自己对他外表的关注(如提到“棕色多洛雷斯”)。
  • 第五至六诗节:进一步展现叙述者的虚伪,他自诩虔诚,却用宗教仪式为自己服务,而批评劳伦斯的行为不符合规矩。
  • 第七至九诗节:叙述者开始策划如何陷害劳伦斯,包括引用圣经文本、放置亵渎物品以及求助于撒旦。
关键意象与象征意义

1. 花朵与植物: 劳伦斯悉心照料的花草成为叙述者嫉妒的对象,同时也象征着两人的性格对比——劳伦斯热爱生活,而叙述者充满怨恨。

2. 宗教符号: 十字架摆放、圣餐饮用等细节体现了叙述者利用宗教掩饰自身罪恶的心理。

3. 撒旦与邪恶书籍: 叙述者考虑借助超自然力量打击对手,这反映了他内心的堕落。

总结

《西班牙修道院的独白》是一首极具讽刺意味的作品,通过对叙述者复杂心理的刻画,揭示了人性中隐藏的黑暗面。布朗宁巧妙地运用戏剧性独白手法,让读者从叙述者的言辞中感受到其扭曲的性格,从而引发对道德与信仰问题的深思。

要点

这首诗通过一位充满嫉妒和愤怒的修士视角,揭示了人性中隐藏的阴暗面,提醒我们警惕内心的负面情绪,并学会以平和的心态面对他人和世界。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more