Let man’s soul be a sphere, and then, in this
愿人之灵魂如同天体,而在此之间,
The intelligence that moves, devotion is,
令其运转的本质,便是虔敬之心;
And as the other spheres, by being grown
如同诸天体日益膨胀,
Subject to foreign motions, lose their own,
受外力牵引而渐失自身轨道,
And being by others hurried every day,
每日皆被异力驱逐,匆匆不由己,
Scarce in a year their natural form obey;
难得依循那原本的天职,一年也难有片刻;
Pleasure or business, so, our souls admit
人生乐趣或俗务,亦同此理,侵染我等灵魂,
For their first mover, and are whirled by it.
使之背离初衷,随波逐流。
Hence is’t, that I am carried towards the west
故而此刻,我身向西行,
This day, when my soul’s form bends to the east.
而今日,我的灵魂却本应朝向东边的圣地。
There I should see a sun, by rising set,
本该目睹那日头,虽升亦坠,
And by that setting endless day beget;
然其“落没”却孕育无尽之光明;
But that Christ on this cross did rise and fall,
因基督于十字架上升而又降,
Sin had eternally benighted all.
否则罪孽将无尽地笼罩黑暗于众生。
Yet dare I almost be glad, I do not see
我却几近欣慰,幸未亲见,
That spectacle of too much weight for me.
那超越我所能承受的重负与景象;
Who sees God’s face, that is self life, must die
观见上帝之真容(生命本源)者必将灭亡,
What a death were it then to see God die?
则若见上帝受死,其冲击又何其毁灭?
It made his own lieutenant, Nature, shrink,
此幕令他的副手——大自然,也畏缩颤抖,
It made his footstool crack, and the sun wink.
令其脚凳崩裂,太阳蒙目不敢直视。
Could I behold those hands which span the poles
我若直面那双撑天地极的圣手,
And tune all spheres at once, pierced with those holes?
同时谐定诸天旋律,却被钉洞穿,岂能不惊骇?
Could I behold that endless height which is
或若直观那原本无尽崇高之位,
Zenith to us, and our antipodes,
乃我等天顶与对跖点,却坠入尘埃,
Humbled below us? Or that blood which is
又怎能目视那原该高亢的血液,
The seat of all our souls, if not of his,
若非上帝所属,便是我等魂之所栖,
Make dirt of dust, or that flesh which was worn
却化尘归土?抑或那具先前被披戴的血肉,
By God, for his apparel, ragged and torn?
乃上帝的衣裳,如今竟破裂成丝缕?
If on these things I durst not look, durst I
若此种景象我不敢直视,我是否还敢
On his distressed mother cast mine eye,
将目光投向他悲痛欲绝的母亲,
Who was God’s partner here, and furnished thus
她于世间与神共担痛苦,也因此滋养了
Half of that sacrifice which ransomed us?
拯救我等灵魂的那半份祭献?
Though these things, as I ride, be from mine eye,
尽管我骑行向西,此景无缘目睹,
They’re present yet unto my memory,
但它们依旧在我记忆深处清晰呈现,
For that looks towards them; and thou look’st towards me,
因我的心思向其流连,而你亦回顾我,
O Saviour, as thou hang’st upon the tree.
噢,救主,你悬于十字架时也正凝视我。
I turn my back to thee but to receive
我背对你,只是为了迎受你,
Corrections, till thy mercies bid thee leave.
接受惩戒,直至你的慈悲让我停下悔改之步。
O think me worth thine anger; punish me;
愿你视我为值得你烈怒之人;惩戒我,
Burn off my rusts and my deformity;
焚尽我的锈垢与丑态,
Restore thine image, so much, by thy grace,
藉你恩典重塑你的形象,
That thou may’st know me, and I’ll turn my face.
使你能认出我,而我也将再次向你转身。