送孟东野序 - 韩愈
别离酒筵上,写志与自勉的序文
【此篇为韩愈所作散文,并非严格意义之诗。以下节录部分原文,并附英译简释。】
[“Song Meng Dongye Xu” (“A Farewell Preface for Meng Dongye”) is an essay by Han Yu, not a poem. The excerpt below is partial and offered for reference only.]
夫大行不顾细谨,大礼不辞小让,斯乃古人之风,而今人未之能信也。
Indeed, when pursuing a great cause, one need not be fussed by trivial niceties; when observing grand rites, minor concessions matter not. This was the custom of the ancients, though people nowadays find it hard to believe.
孟生少孤,无兄弟,而意独出于其类。
Meng was orphaned as a youth, with no siblings; yet his aspirations stood out starkly among his peers.
……吾欲送子以壮其行,而众人或疑余为妄。
…I wish to give you a send-off that might embolden your journey, though some suspect I am being presumptuous.
《送孟东野序》是韩愈写给友人孟东野(又称孟郊)的一篇赠序,也可视为送别之文。孟郊在科举之路乃至人生际遇上坎坷多艰,韩愈对其人品与才华抱有极高评价,因而撰此文激励并表达惜别之意。
文章从古人“大行不顾细谨,大礼不辞小让”的格局谈起,强调在追求远大志向时,无须为琐屑干扰所束缚。这也反映韩愈对“有为之士”应当敢作敢为、求大义胜过拘小礼的看法。文中介绍孟郊生性孤直、立意脱俗,虽出身艰辛却能坚守高洁,更与俗流迥异。韩愈借此劝诫世人:真正有才有德者,不可屈服于世俗眼光,也不必受外界闲言碎语的束缚。
在当时环境中,文人求仕途若不如意,常遭讥讽或质疑,而韩愈作为古文运动领袖,多次援引古人风骨来勉励同道。此序在送别场合亦陡然拔高格调,借“送”之名抒“激励”之情,让世人明白:不管外界如何揣测、质疑,只要内心志气不坠,便能活出“古人之风”。
整体而言,本文行文简洁刚健,直抒慷慨胸襟;以孟郊之实例为中心,同时融入对时俗观念的质疑与破斥。也就是通过一篇“送别序”,展现韩愈对士大夫应具风度的精到论述,与对挚友命运的无尽关怀。
要点
1. 韩愈在“送”中强调取古人之宽宏气魄,不为小节而自缚,表明他对同道者的深切勉励。
2. 孟郊虽家境贫寒、际遇多舛,却不改高洁心志,正契合韩愈追求“道统”与精神独立的审美观念。
3. 此文兼具送别与论道的双重功能:既表达对友人的惜别关切,也对当世士人提出振奋呼唤。
4. 简短文中透出韩愈特有的雄健古文风格,明显带有对科举政治生态和文人群体境遇的针砭与期待。