「十四行詩第29首」※ 探索在困境中尋找內心平靜的旅程 ※ 經典名詩

A solitary figure sitting in a dimly lit room, looking out of a window at dawn. The atmosphere is melancholic but transitions into soft light symbolizing hope. Surroundings include vintage books and quills to reflect the time period of Shakespeare.

Sonnet 29 - William Shakespeare

十四行詩第29首 - 威廉·莎士比亞

孤獨與嫉妒中的自我救贖

When in disgrace with fortune and men's eyes
當我失寵於命運和眾人目光
I all alone beweep my outcast state,
我獨自悲嘆自己被遺棄的狀態,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
並以徒勞的呼喊騷擾聾耳的蒼天,
And look upon myself, and curse my fate,
看著自己,詛咒自己的命運,
Wishing me like to one more rich in hope,
希望自己像另一個擁有更多希望的人,
Featured like him, like him with friends possessed,
面貌如他,像他一樣擁有朋友,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
渴望這個人的才華,那個人的能力,
With what I most enjoy contented least;
對我最喜愛的事物卻最不滿足;
Yet in these thoughts myself almost despising,
然而在這些想法中,我幾乎厭惡自己,
Haply I think on thee, and then my state,
偶然想起你,然後我的處境,
Like to the lark at break of day arising
就像黎明時分飛起的雲雀
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
從陰沉的大地,於天門唱起讚美詩;
For thy sweet love remembered such wealth brings
因為記起你甜蜜的愛如此富有,
That then I scorn to change my state with kings.
以致我不屑與國王交換處境。

詩歌詳解:《十四行詩第29首》(Sonnet 29)——威廉·莎士比亞

這首十四行詩是莎士比亞的經典作品之一,表達了詩人在低谷時的情感波動以及愛情如何改變了他的心境。全詩分為三個四行詩節(quatrain)和一個兩行結尾(couplet),結構嚴謹且情感層次分明。

第一段:失意與孤獨

詩的開頭描繪了詩人處於人生的低潮期:

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

詩人感到自己被命運和世人拋棄,陷入深深的孤獨中。他用“beweep”(哭泣)和“outcast state”(被放逐的狀態)來強調自己的悲慘境遇。“deaf heaven”(聾耳的天堂)則象徵著他的祈禱似乎得不到回應,而“bootless cries”(徒勞的呼喊)進一步突顯了他的無助感。

第二段:嫉妒與不滿足

在第二段中,詩人開始對他人產生嫉妒:

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;

他渴望擁有別人的希望、外貌、朋友、才能或自由,並對自己的現狀感到極度不滿。這裡的“rich in hope”(充滿希望)、“featured like him”(像他那樣有吸引力)、“friends possessed”(擁有很多朋友)等描述,展現了詩人內心的焦慮和對自身不足的放大。

第三段:轉折與昇華

然而,在詩的第三段,詩人的情緒發生了劇烈的轉變:

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

就在他幾乎自暴自棄的時候,“haply”(偶然地)想到了所愛之人,他的心情瞬間得到提升。這種感覺猶如清晨破曉時雲雀從陰沉的大地上升,高唱讚美詩直達天際。“lark”(雲雀)作為一種象徵,代表著靈魂的昇華和新生。

結尾:愛情的力量

最後兩行總結了全詩的核心思想:

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

詩人認為,只要想起愛人的甜美愛情,就能帶來無比的財富,使他不屑與國王交換地位。這表明愛情不僅能夠撫慰人心,還能賦予人超越世俗權力的精神力量。

主題與意義
  • 孤獨與自我否定: 詩人通過細膩的語言描繪了人在低谷時的脆弱與痛苦。
  • 愛情的救贖: 愛情成為詩人擺脫困境的重要支柱,彰顯了情感對於人類精神的重要性。
  • 對比手法: 詩中多次使用對比,例如“deaf heaven”與“heaven’s gate”,“sullen earth”與“lark”的飛翔,突出了詩人情緒的變化。
結語

《十四行詩第29首》是一首關於失落與重生的詩篇,它提醒我們即使在最黑暗的時刻,愛與希望依然可以點亮生命。莎士比亞以優美的文字捕捉了人類情感的複雜性,讓讀者感受到文學跨越時空的共鳴。

重點

這首詩表達了當個人處於低谷、感到被世界拋棄時,如何透過對愛情或美好事物的回憶找到慰藉。它提醒我們即使在最黑暗的時刻,珍惜所擁有的一切可以帶來希望和轉機。

意見評論
    分享
    開心的時間總是過得特別快!
    可用語言
    推薦視頻
    more