Sonnet 29 - William Shakespeare
十四行詩第29首 - 威廉·莎士比亞
Sonnet 29 - William Shakespeare
十四行詩第29首 - 威廉·莎士比亞
這首十四行詩是莎士比亞的經典作品之一,表達了詩人在低谷時的情感波動以及愛情如何改變了他的心境。全詩分為三個四行詩節(quatrain)和一個兩行結尾(couplet),結構嚴謹且情感層次分明。
詩的開頭描繪了詩人處於人生的低潮期:
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
詩人感到自己被命運和世人拋棄,陷入深深的孤獨中。他用“beweep”(哭泣)和“outcast state”(被放逐的狀態)來強調自己的悲慘境遇。“deaf heaven”(聾耳的天堂)則象徵著他的祈禱似乎得不到回應,而“bootless cries”(徒勞的呼喊)進一步突顯了他的無助感。
在第二段中,詩人開始對他人產生嫉妒:
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
他渴望擁有別人的希望、外貌、朋友、才能或自由,並對自己的現狀感到極度不滿。這裡的“rich in hope”(充滿希望)、“featured like him”(像他那樣有吸引力)、“friends possessed”(擁有很多朋友)等描述,展現了詩人內心的焦慮和對自身不足的放大。
然而,在詩的第三段,詩人的情緒發生了劇烈的轉變:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
就在他幾乎自暴自棄的時候,“haply”(偶然地)想到了所愛之人,他的心情瞬間得到提升。這種感覺猶如清晨破曉時雲雀從陰沉的大地上升,高唱讚美詩直達天際。“lark”(雲雀)作為一種象徵,代表著靈魂的昇華和新生。
最後兩行總結了全詩的核心思想:
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
詩人認為,只要想起愛人的甜美愛情,就能帶來無比的財富,使他不屑與國王交換地位。這表明愛情不僅能夠撫慰人心,還能賦予人超越世俗權力的精神力量。
《十四行詩第29首》是一首關於失落與重生的詩篇,它提醒我們即使在最黑暗的時刻,愛與希望依然可以點亮生命。莎士比亞以優美的文字捕捉了人類情感的複雜性,讓讀者感受到文學跨越時空的共鳴。
這首詩表達了當個人處於低谷、感到被世界拋棄時,如何透過對愛情或美好事物的回憶找到慰藉。它提醒我們即使在最黑暗的時刻,珍惜所擁有的一切可以帶來希望和轉機。