Of Man's first disobedience, and the fruit
人之初次違命,與那果實
Of that forbidden tree whose mortal taste
禁樹之味,凡人一嘗
Brought death into the World, and all our woe,
帶來死亡入世間,並一切苦難,
With loss of Eden, till one greater Man
失去伊甸,直至一位更偉大的人
Restore us, and regain the blissful seat,
恢復我們,重得福樂之境,
Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top
歌唱吧,天國的繆斯,在隱秘的巔峰
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
俄勒伯或西奈,你曾啟發
That shepherd who first taught the chosen seed
那位牧羊人,他首次教導選民
In the beginning how the heavens and earth
起初如何天地
Rose out of Chaos: or, if Sion hill
從混沌中升起:或者,若是錫安山
Delight thee more, and Siloa's brook that flowed
令你更歡喜,和那流經
Fast by the oracle of God, I thence
上帝神諭旁的塞羅亞溪,我由此
Invoke thy aid to my adventurous song,
祈求你助我的冒險之歌,
That with no middle flight intends to soar
不以中等飛行,意圖翱翔
Above th' Aonian mount, while it pursues
超越埃奧尼亞山,當它追求
Things unattempted yet in prose or rhyme.
至今在散文或韻文中未曾嘗試的事物。
And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer
尤其是你,哦靈魂,你最愛
Before all temples the upright heart and pure,
所有廟宇之前的正直心與純潔,
Instruct me, for thou know'st; thou from the first
指導我,因你知曉;你自始
Wast present, and, with mighty wings outspread,
就在場,並展開強壯的翅膀,
Dove-like sat’st brooding on the vast abyss,
如鴿子般坐在廣闊的深淵上沉思,
And madest it pregnant: what in me is dark
使其孕育:在我內暗黑的
Illumine, what is low raise and support;
照亮,低下的提升和支持;
That, to the height of this great argument,
使得,對於這一偉大論題的高度,
I may assert Eternal Providence,
我可以宣揚永恆的天意,
And justify the ways of God to men.
並為上帝對人的道路辯護。
Say first—for Heaven hides nothing from thy view,
先說——因為天堂對你視野無所隱瞞,
Nor the deep tract of Hell—say first what cause
也非地獄的深處——先說什麼原因
Moved our grand parents, in that happy state,
促使我們的始祖,在那幸福狀態中,
Favored of Heaven so highly, to fall off
受天恩眷顧如此之高,卻背離
From their Creator, and transgress his will
他們的創造者,違背他的旨意
For one restraint, lords of the World besides.
只因一個限制,世界的主宰除此之外。
Who first seduced them to that foul revolt?
誰首先誘惑他們進行這卑劣的反叛?
Th' infernal Serpent; he it was, whose guile,
地獄的蛇;就是他,其詭計,
Stirred up with envy and revenge, deceived
被嫉妒和報復激起,欺騙了
The mother of mankind; what time his pride
人類之母;何時他的驕傲
Had cast him out from Heaven, with all his host
把他從天堂趕出,連同他所有的軍隊
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
叛逆天使們,藉其幫助,企圖
To set himself in glory above his peers,
使自己榮耀高於同伴,
He trusted to have equalled the Most High,
他相信能與至高者平等,
If he opposed; and, with ambitious aim,
如果他反抗;並且,帶著野心勃勃的目標,
Against the throne and monarchy of God,
對抗上帝的寶座和君主制,
Raised impious war in Heaven, and battle proud,
在天堂發起褻瀆的戰爭,並傲慢作戰,
With vain attempt. Him the Almighty Power
徒勞的嘗試。全能的力量將他
Hurled headlong flaming from the ethereal sky,
從天際猛然投下,燃燒著,
With hideous ruin and combustion, down
伴隨著可怕的毀滅和燃燒,向下
To bottomless perdition, there to dwell
到無底的毀滅,住在那裡
In adamantine chains and penal fire,
在鑽石般的鎖鏈和懲罰之火中,
Who durst defy the Omnipotent to arms.
敢於向全能者挑戰的人。