blot
noun (countable)
A spot or stain, typically one that is unwanted or difficult to remove.
同義詞典
同義詞
反義詞
使用方式
可指污漬、污點,也可比喻名譽污點。在英文裡,“blot”主要用來表達在物體表面(通常是紙張或布料)所形成的污漬與斑點,也可延伸比喻個人名譽或紀錄上的缺失。若你想使用 “blot” 表示簡單的污漬,像是在討論書寫或繪畫中的墨漬,可以說 “Be careful not to blot the paper with too much ink.”,強調潑灑或不小心滴落所造成的斑點。當要描述較抽象的污點時,如聲譽或歷史紀錄的損害,也能運用 “It’s a blot on his career that he lied to the public.”,此時 “blot” 的意義不再僅止於有形斑痕,而是象徵道德或名譽受損。 在較正式或學術的脈絡中,特別是談到法律、政治或組織管理時,你也可以使用 “blot” 來凸顯嚴重性。例如,“The scandal left a permanent blot on the company’s record.” 讓讀者或聽眾意識到該事件的負面影響無法輕易抹去。若在日常對話或非正式場合,則可運用輕鬆語氣,如 “Don’t let one little mistake be a blot on your entire day.”,用於安慰對方,不要將小瑕疵過度放大。此外,延伸用法如 “blot out” 也頗常見,帶有「抹去、覆蓋」之意,像 “The clouds blotted out the sun.” 形容雲層遮擋了日光。理解不同情境下 “blot” 的使用方式,能讓你在談論實體污漬或抽象缺點時皆能恰如其分,並精準傳達出該事件對整體印象、觀感或評價的影響。
替代選項
若想表達與 “blot” 相似或具關聯的概念,可參考下列字詞:1. 「stain」:專指有形的污點或髒跡,像是衣服沾到咖啡,或桌面殘留醬汁。“It left a visible stain on the carpet.” 在談到名譽時也能延伸意義,但較常用於描述較小範圍的有形瑕疵。2. 「spot」:多半指較小範圍的斑點或記號,可用於任何表面。“There’s a spot of paint on your sleeve.” 心理層面應用則不如 “blot” 一般常見。3. 「blemish」:帶有「缺陷、瑕疵」的含意,用於外表或物件狀態,“Her flawless report had just one minor blemish.” 也能形容名譽上的小缺點,但語感相對文雅。4. 「smudge」:著重「塗抹、晕開」的痕跡,常見於墨水、彩繪或黏性物質不小心拓散。“The writing on the note was smudged by the rain.”5. 「tarnish」:側重金屬因氧化而喪失光澤,延伸指名譽受損,如 “His reputation was tarnished by the scandal.” 和 “blot” 同樣能形容抽象概念,但更常用於漸進式損耗的情境。依照實際環境和想傳遞的情感強度,就能在這些詞之間適度選擇。例如,談到衣服上的油漬可用 “stain”,若要表達文件或檔案上的塗抹痕跡可用 “smudge”,強調名譽受損時則可選 “tarnish” 與 “blot”。這樣就能讓文字更貼近細節,不論是描述實質髒污或抽象負面影響,都能更貼切且豐富。
寫作
在正式文章或論文寫作中,若要使用 “blot” 來刻畫某個污漬或污點,通常能增添一種深刻且易於理解的意象。例如,在論說文或評論性文章裡,若你要批判某項政策或領袖決策時,寫道 “This oversight remains a glaring blot on the administration’s record.”,能充分表達對其錯誤的強烈負面評價。若想更聚焦於道德層面,你也可以用 “blot” 與其他形容詞結合,如 “indelible blot” (無法抹去的污點),突出事件對整體形象的長期損傷。在文學創作中,“blot” 兼具具象與抽象性,可用來塑造場景或角色內心掙扎。例如,若角色在信紙上看見頑強的墨跡,象徵無法彌補的過失或記憶,可寫道 “She stared at the stubborn ink blot, as though it embodied her unspoken guilt.” 這種寫法能讓讀者感受到一種通過物體象徵情感創傷的深層意蘊。 在報告或企劃案中,若想強調企業紀錄上難以忽視的挫敗,也能直接使用 “blot” 來提示風險或負面形象需要修補,如 “The delayed product launch became a blot on the company’s performance record, prompting urgent strategy revisions.” 這句便清楚將問題定位為必須正視與應對的疏漏。使用 “blot” 時,關鍵在於配合上下文確立問題的嚴重程度與後果,再結合適當副詞或形容詞,營造深刻且富有衝擊力的行文。
日常對話
在日常與朋友或家人談話時,“blot” 可能不如 “stain” 或 “spot” 那樣頻繁運用,但仍能在特定場合中提供比較文雅或戲劇化的語感。例如,若有人不小心潑灑飲料,你可以脫口而出 “Oh no, there’s a huge blot on the tablecloth!” 比較強調那片污漬的突兀和可惜。此外,假如你在聊天時提及某個事件帶給某人形象的傷害,也能更迂迴地說 “It’s quite a blot on his otherwise great career,” 暗示此事對名譽影響頗深。若你想在朋友之間小小展現文學感或增加話題性,還能用 “blot” 作諷刺或幽默。例如,當哥兒們大事化小提及一樁糗事時,或許吐槽道 “That fiasco will always be a blot on your dating history!” 令話題顯得逗趣並帶點「酸中帶笑」的調調。在輕鬆聊天場合,你也能簡單問 “Any tips on removing ink blots from paper?” 若對方對手工或修復工藝有研究,或許能分享一些妙招。然而在日常生活裡,多數狀況下還是 “stain” 與 “spot” 更常被使用;要是你希望自己的表達多些文藝與抽象層次,則可考慮讓 “blot” 閃亮登場,既能增加語彙多樣性,也讓溝通更別具一格。
詞源
「blot」這個詞在中世紀晚期的英語中已經存在,可能與古諾斯語「blettr」或古英語「blǣtan」相關,皆帶有「污漬、斑點」的含意。當時人們主要用它描述書寫時墨水濺灑而在紙上留下的痕跡,也可能指布料、衣物或物品上較明顯的污點。隨著社會發展與宗教文本的盛行,許多書寫或抄本經常出現墨漬難以消除的狀況,「blot」因此在歐洲語言環境中廣為流傳。後來,隨著英語文化的豐富與文學興盛,人們開始把「blot」引申至抽象層面,如「名譽污點」、「過往醜事」,形成慣用的比喻手法。這在伊麗莎白時代及後續的英語文學裡相當常見,劇作家、詩人們運用 “blot” 來形容角色的道德缺陷或無法抹去的悔恨。也因此,在現代英語中,“blot” 既能代表實體污漬,強調對視覺觀感的衝擊,也能隱喻某人或團體在社會評價或道德層面遭到破壞的事實。其豐富的文化軌跡讓這個短小的字詞在書面與口語表達中持續發揮獨特功能,成為描述「污點」時的萬用關鍵詞。