[英文成語]OUT OF THE FRYING PAN AND INTO THE FIRE. — 如何從壞境遇跳入更糟?一探成語深意

Out of the frying pan and into the fire.

Out of the frying pan and into the fire.

從壞的情況到更糟

成語「Out of the frying pan and into the fire」直譯為從油鍋跳入火中,用來形容一個人從一個壞的情況逃離,卻不幸地陷入了更糟的情況。想像一下,當你正在煎東西時,如果食物從鍋裡跳出,落在了旁邊正在燃燒的火堆裡,情況只會更壞。這個成語可以用在多種場合,比如在換工作或關係中逃離一個看似糟糕的局面,結果發現新的環境或關係甚至比之前更加困難或複雜。透過這個生動的比喻,我們可以理解在作出重大決定時,需要更謹慎地評估所有可能的後果,以避免「跳出油鍋,落入火中」的不幸。

範例句子

  1. Leaving one bad job for another was like out of the frying pan and into the fire.

    從一個壞工作轉到另一個,更像是跳出油鍋入火坑。

  2. He switched from one difficult project to another, out of the frying pan and into the fire.

    他從一個困難的項目換到另一個,真是跳出油鍋入火坑。

  3. Trying to fix the issue without proper knowledge led us out of the frying pan and into the fire.

    在沒有適當知識的情況下嘗試解決問題,把我們陷入更大的困境。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本