[英文成語]NOT TOUCH WITH A TEN-FOOT POLE. — 為何我們會用「十尺桿子也不碰」來形容避免?

Not touch with a ten-foot pole.

Not touch with a ten-foot pole.

完全避免

在台灣,當我們說到「不用十尺桿子碰」這個成語時,我們是在形容某人或某事物令人非常反感或避而遠之的程度。想像一下,有一個東西如此不受歡迎,以至於你連用十尺長的桿子也不想接觸它。這個表達常用來描述對某人的極端厭惡或對某種情境的深刻忌諱。例如,在商業談判中,如果一方公司因為不良記錄而讓人極力避免合作,就可以用這個成語來形容。它生動地描繪了人們為了避免不良後果而保持距離的情景,是一種非常直觀和形象的說法。

範例句子

  1. He wouldn’t touch that risky investment with a ten-foot pole.

    他不會碰這個高風險的投資。

  2. She decided she wouldn’t touch the controversial issue with a ten-foot pole.

    她決定不會涉及這個有爭議的問題。

  3. Due to its reputation, they wouldn’t touch that restaurant with a ten-foot pole.

    由於這家餐廳名聲不好,他們決定不碰。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本