[英文成語]BURN THE BOATS. — 燃燒船隻的決心代表了什麼?

Burn the boats.

Burn the boats.

決一死戰

當我們說某人「燃燒了自己的船隻」(Burn the boats),這意味著他們已經做出了無法回頭的決定,決心要全力以赴達成目標。這個成語的起源可以追溯到西班牙征服者科爾特斯攻佔阿茲特克時,為了讓士兵知道只有前進的選擇,他命令燒毀自己的船。這個行為象徵著完全的承諾和決絕的決心,沒有退路,只能勇往直前。在現代,這個習語被用來描述在任何情況下都不考慮後退的決策。它特別適用於需要極大勇氣和決心的情境,例如創業或是進行大的生命轉變。將「燃燒船隻」作為比喻,告訴我們有時候要達成大目標,就需要斷絕所有退路,全力以赴。

範例句子

  1. To succeed, they needed to burn the boats.

    為了成功,他們需要全力以赴。

  2. When they launched the new product, they burned the boats.

    當他們推出新產品時,他們全力以赴。

  3. Burning the boats ensured they were fully committed.

    全力以赴確保了他們的全心投入。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本