「致秋天」※ 一首描繪秋天豐收景象及自然變化的抒情詩篇 ※ 經典名詩

A serene autumn landscape with golden fields, ripe fruits hanging from trees, a soft sunset casting warm hues over the scene, and leaves gently falling to the ground.

To Autumn - John Keats

致秋天 - 約翰·濟慈

秋日的豐收與寧靜之美

Season of mists and mellow fruitfulness,
霧氣和豐饒果實的季節,
Close bosom-friend of the maturing sun;
成熟太陽的摯友;
Conspiring with him how to load and bless
與他密謀如何裝載並賜福
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
那些環繞茅草屋簷的葡萄藤以果實;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
使蘋果壓彎覆滿苔蘚的村舍樹木,
And fill all fruit with ripeness to the core;
並將所有果實充盈至核心的成熟;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
使葫蘆膨脹,使榛子殼飽滿
With a sweet kernel; to set budding more,
帶著甜美的果仁;讓更多花蕾綻放,
And still more, later flowers for the bees,
甚至更多,為蜜蜂準備稍晚的花朵,
Until they think warm days will never cease,
直到它們認為溫暖的日子永不終止,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
因為夏天已經溢滿了它們潮濕的蜂巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
誰不曾常在你的豐收中見過你?
Sometimes whoever seeks abroad may find
有時無論誰尋找四方都能發現
Thee sitting careless on a granary floor,
你隨意坐在穀倉地板上,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
你的頭髮被篩風輕柔地吹起;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
或在半割的犁溝中沉睡,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
因罌粟花香而昏昏欲睡,當你的鐮刀
Spares the next swath and all its twinèd flowers:
避開下一片田地和其纏繞的花朵:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
有時像拾穗者你保持著
Steady thy laden head across a brook;
穩定地將你負重的頭越過溪流;
Or by a cider-press, with patient look,
或在榨汁機旁,帶著耐心的表情,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.
你凝視著最後一滴果汁,時時刻刻。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
春天的歌聲在哪裡?唉,它們在哪裡?
Think not of them, thou hast thy music too,—
別想它們了,你也有你的音樂,—
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
當雲朵如條紋般點綴柔和消逝的白晝,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
並以玫瑰色觸碰殘茬平原;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
然後小蚊蚋以哀鳴的合唱悲嘆
Among the river sallows, borne aloft
在河邊柳樹間,被托起
Or sinking as the light wind lives or dies;
或隨著微風的生滅而下沉;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
成年的羔羊從山丘溪流處大聲咩叫;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
籬笆蟋蟀歌唱;現在以柔和的高音
The redbreast whistles from a garden-croft,
知更鳥從庭院角落吹響口哨,
And gathering swallows twitter in the skies.
聚集的燕子在天空中呢喃。
  • This translation aims to preserve both the imagery and rhythm of the original poem while adapting it into Traditional Chinese.

詩歌簡介

《致秋天》是英國浪漫主義詩人約翰·濟慈(John Keats)於1819年創作的一首頌詩。這首詩被認為是濟慈最優美的作品之一,也是英語文學中描寫自然和季節的經典之作。濟慈在這首詩中以細膩的筆觸刻畫了秋天的豐饒與寧靜,表達了對大自然的深刻感悟。

第一段:秋天的豐收景象

詩的第一段描繪了秋天作為一個成熟、豐饒的季節,與太陽合作,為大地帶來豐收:

  • "Season of mists and mellow fruitfulness":開篇即點明秋天是一個霧氣繚繞、果實成熟的季節,充滿溫暖和柔和的氣息。
  • "Close bosom-friend of the maturing sun":將秋天比作太陽的密友,暗示兩者共同孕育生命的過程。
  • "Conspiring with him how to load and bless":這裡的“conspiring”並非陰謀,而是指秋天與太陽合作,讓藤蔓上掛滿果實。
  • "To bend with apples the moss'd cottage-trees":蘋果壓彎了長滿苔蘚的樹枝,展現出豐收的喜悅。
  • "To swell the gourd, and plump the hazel shells":南瓜膨脹,榛子飽滿,這些具體的意象進一步強化了秋天的豐饒。
  • "Until they think warm days will never cease":蜜蜂以為溫暖的日子永不會結束,象徵著秋天的短暫美好。
  • 第二段:秋天的人格化形象

    在第二段中,濟慈將秋天擬人化,賦予其生動的形象:

  • "Who hath not seen thee oft amid thy store?":詩人問道,誰不曾見過秋天在豐收的場景中出現?
  • "Thee sitting careless on a granary floor":秋天被描繪成一位悠閒地坐在穀倉地板上的女子,頭髮被風輕輕吹起。
  • "Or on a half-reap'd furrow sound asleep":或者是在半收割的田埂上沉睡,因罌粟花的香氣而昏昏欲睡。
  • "And sometimes like a gleaner thou dost keep":有時她像拾穗者一樣,穩穩地跨過溪流。
  • "Thou watchest the last oozings, hours by hours":她耐心地看著最後一滴果汁從榨汁機中流出,表現出秋天的從容。
  • 第三段:秋天的音樂之美

    最後一段轉向聲音的描寫,呈現了秋天獨特的音樂:

  • "Where are the songs of Spring? Ay, where are they?":詩人提醒讀者不要懷念春天的歌聲,因為秋天也有自己的音樂。
  • "While barrèd clouds bloom the soft-dying day":雲層染上了柔和的日落色彩,為秋天增添了詩意。
  • "And touch the stubble-plains with rosy hue":收割後的田野被夕陽映照成粉紅色。
  • "Then in a wailful choir the small gnats mourn":小蚊蚋在河邊柳樹間哀鳴,形成了一支悲傷的合唱。
  • "Hedge-crickets sing; and now with treble soft":籬笆上的蟋蟀歌唱,知更鳥在花園中柔聲鳴叫。
  • "And gathering swallows twitter in the skies":燕子聚集在天空中,準備南飛,為秋天畫上句點。
  • 主題與意義

    這首詩的核心主題是自然的循環與生命的豐盈。濟慈通過對秋天的描繪,表達了對自然界生生不息的讚美。他不僅展現了秋天的豐收之美,還強調了每個季節都有其獨特的魅力,無需懷念過去或期待未來。

    此外,詩中的語言優美且富有感官體驗,如視覺("mists", "rosy hue")、聽覺("wailful choir", "twitter")和觸覺("soft-lifted"),使讀者彷彿置身於秋天的氛圍中。

    結語

    《致秋天》是一首充滿哲思與美感的詩歌,它提醒我們珍惜當下,感受自然的恩賜。濟慈用他的文字捕捉了秋天的靈魂,讓這首詩成為文學史上的瑰寶。

    重點

    《致秋天》透過細膩的文字展現了秋天豐饒的景象、季節的輪迴,以及自然與人類生活的和諧之美,提醒讀者珍惜生命中的每一個瞬間,感受大自然的永恆魅力。詩中融合視覺、聽覺與觸覺的描寫,讓人彷彿置身於金黃色的田野與寧靜的秋日氛圍之中,同時也傳遞出對時間流逝的哲思與坦然接受的智慧。

    意見評論
    • 郭承宇玟志鳳

      與《Ode to a Nightingale》的憂愁和超脫相比,《To Autumn》多了幾分穩重與圓滿,好似在慶祝豐收的幸福感。

    • 曾穎心

      整首詩節奏舒緩,好像讓人跟著秋風吹拂田野,凝視落葉和晚霞,感受深沉又動人的自然氣息。即使沒有激情澎湃,卻溫厚有力。

    • 簡琳語

      看到最新農業報告說許多地區豐收盛產,讓我想起詩中對成熟果實與滿溢糧穗的描述,那種踏實的喜悅真能溫暖人心。

    • 謝旭庭

      文字裡沒有大起大落的激情,卻能感受到秋日午後的餘溫,宛如穩穩貼在胸口的柔光。

    • 方怡華

      今年天氣極端,新聞報導南北果園收成不一;再讀此詩時,腦海裡不免浮現自然運行的和諧與脆弱並存。濟慈筆下的秋季是充盈豐裕的,但我們也得珍惜現實中季節錯亂下僅存的幾分美好,才不負這首詩所傳達的從容。

    • 楊丞琳元發展唱演棒棒

      前陣子逛農夫市集,看到一箱箱水果堆得高高的,突然就聯想到詩裡豐饒的景象,彷彿那份豐收喜悅穿越時空與我們相連。

    • 林國華

      讀到最後,腦海裡始終盤旋著那股餘韻:時光雖流逝,但秋天的溫柔與豐碩,總能在每一瞬細微細節裡被捕捉,提醒我們平靜地體會當下。

    • 郭承宇玟志鳳

      讀來像是嗅到果實成熟的甘甜,秋色濃郁令人愜意。

    • 宜蘭童玩節夏日子戲地

      如果對比《Ode on a Grecian Urn》的寧靜永恆,《To Autumn》更注重季節更迭與生命循環之美。雖然同為頌詩,但各自展現了濟慈對自然之美的不同體悟。

    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more