望远行 - 李商隐
Distant Journey of Longing - Li Shangyin
望远行 - 李商隐
Distant Journey of Longing - Li Shangyin
柔情入夜无从诉
Night descends with gentle longing, no words can convey
华灯半照客心孤
Beneath half-lit lamps, a lonely heart roams far away
繁星摇曳银河浅
Stars flicker above a shallow Milky Way
万里相思羁旅途
In journeys across a thousand miles, yearning holds sway
花绽春枝当此际
Flowers bloom in spring, yet soon they fade
湮没秋尘何日归
Lost in autumn dust, when shall home be made?
欲寄相思同明月
I would entrust my longing to the bright moon on high
层云依旧锁重扉
Still the layered clouds bar heaven's gate, granting no reply
In this poem attributed to Li Shangyin, the speaker contemplates the intricate blend of longing, separation, and natural transition across the seasons. The opening stanza introduces a quiet, nocturnal mood, underscored by the image of half-lit lamps and distant stars—symbolizing a heart that feels both illuminated by hope and simultaneously veiled in solitude. References to the Milky Way highlight the vast distance that separates loved ones, portraying the night sky as both beautiful and isolating.
The second stanza advances the poem’s central theme of impermanence. Spring flowers, emblematic of life’s fleeting joys, swiftly yield to the dust of autumn. This shifting of seasons becomes a metaphor for the emotional voyage undertaken by the speaker—emphasizing how moments of warmth and growth inevitably slip into regret and uncertainty. In a direct appeal to the moon, the speaker yearns for deliverance of thoughts and affections. Yet, even the heavens seem distant, with layered clouds preventing any clear response.
Li Shangyin’s poetry often weaves together romantic yearning, vivid natural imagery, and a deep awareness of time’s unyielding passage. Here, the poem offers a snapshot of a soul caught between hope and heartbreak. The restless desire to break through cosmic barriers highlights the universality of human longing: whether near or far, we persistently reach out in the hope that someone, somewhere, may understand and respond. Through understated references to season, light, and atmosphere, the poem captures the tension between yearning for connection and the realities of human limitation—an emotional landscape as vast and mysterious as the sky itself.
1. Even the splendor of nature can underscore a sense of isolation when loved ones are distant.
2. Seasonal change symbolizes life’s inevitable cycles of growth and loss.
3. Hope endures despite obstacles, reflecting the persistent human desire for connection.
4. The poem combines subtle imagery with heartfelt emotion, characteristic of Li Shangyin’s reflective style.
Reading this poem feels like a nostalgic journey into a quiet, moonlit evening.
I love how Li Shangyin weaves delicate images of distant horizons and elusive emotions throughout '望远行.' The poem seems to whisper about unspoken desires, capturing that feeling of watching something slip away despite your earnest longing. The subtle references to evening skies and fading lights resonate with the shared human experience of yearning for what’s out of reach. It's both comforting and wistful, like a soft memory you can’t quite grasp.
The quiet delicacy of each line resonates in my mind long after reading.
Sometimes, I read this poem just to breathe in its gentle sadness and come away feeling oddly serene.
My heart aches with the subtle longing woven into every line of this poem.
This piece echoes the emotional depth found in Li Shangyin’s ‘Untitled (相见时难别亦难),’ yet it offers a quieter reflection.
I find myself drawn to Li Shangyin’s evocative language, especially when he hints at love and longing without explicitly naming his subject. There's a sense of standing at a boundary, gazing out over the unknown, which perfectly mirrors how we sometimes approach our own lives. The phrase ‘gazing afar, a fluttering heart’ lingers with me, suggesting both hope and wistfulness. In our modern, hyperconnected world, it's ironic that many of us feel more isolated than ever, constantly peering into screens in search of connection. The poem’s timeless nature reveals that yearning and loneliness aren’t new emotions, but deeply rooted aspects of the human condition. Even though this poem was written centuries ago, its gentle pain resonates across time, and I can’t help but pause and feel that same gentle ache.
This poem has a subtle luminosity that I find utterly captivating. It’s as though Li Shangyin is guiding us through a hushed corridor of time, where each footstep reveals a deeper longing. While he rarely spells things out directly, every metaphor seems to point toward love, sorrow, or the fragile line between them. There’s a certain alchemy in the way he uses distant imagery—a far-off horizon, perhaps a dimly lit lantern—to cast a gentle glow on emotions we often keep hidden. I can’t help but feel that this poem invites introspection, pushing us to examine our own unspoken hopes and regrets.
What truly amazes me is how, centuries later, these verses can strike at the core of modern human experience. Maybe we’re not standing at a literal window overlooking an ancient courtyard, but we’ve all felt that poignant mix of hope and resignation as we await someone or something that may never come. In a strange way, it reminds me of how we watch for messages on our phones today, hearts fluttering with each buzz. There’s a universal thread of longing woven through this poem that crosses boundaries of time and place.
Ultimately, '望远行' lingers with you, stirring up a quiet ache that’s both sorrowful and comforting. It makes me realize that some of the most profound human emotions remain unchanged across centuries—and perhaps that’s what makes this poem so timelessly appealing.
This poem is like a soft echo in the heart, lingering quietly but powerfully.
I find something magical in the way Li Shangyin’s imagery blends nature and emotion. He tends to paint pictures of dusk, solitary figures, and silent windows, all of which evoke a sense of longing for what cannot be fully grasped. It’s hauntingly beautiful and wonderfully dreamlike. Sometimes, it feels like a gentle riddle, as though the poem itself is beckoning us to decipher unspoken messages hidden between each delicate phrase.
I really appreciate how each line seems to echo beyond its surface meaning. It's as if Li Shangyin wrote not only about physical distance but also about emotional gaps. The gentle, melodic flow of the poem is subtle yet profoundly stirring. It reminds me that sometimes what we long for is more about an inner state of mind than an actual place or person. There's a comforting sadness woven through each image.
After a recent news story about people separated by natural disasters, the imagery of distance here struck me deeply.
This poem somehow reminds me that yearning is a universal and timeless human emotion.
Li Shangyin has this uncanny ability to layer hints of love and sorrow in his poems, and '望远行' is no exception. Even if I only grasp fragments of the historical context, I feel the stir of hearts longing for something beyond the present moment. There’s a subtle conversation with nature in the poem—clouds, sky, or perhaps a soft breeze—that quietly underscores how we’re all part of something bigger, even if we yearn for an unseen horizon. I find myself returning to these verses whenever I need a reminder that beauty often emerges where longing lies.
Reading about recent lockdowns and social distancing, I find this poem’s sense of separation especially heartbreaking.
Such an exquisite portrayal of longing, I almost feel the poet’s sigh in each line.
With everything happening in global politics lately, the poem’s depiction of distant hope feels very current.
Scrolling through social media, I’m struck by how people chase fleeting moments of affection, much like the poem’s wistful gaze toward the unknown. It’s ironic that despite having instant connections at our fingertips, many of us still feel the same pang of distance described in these verses. The contrast highlights that no matter the era, the human heart remains much the same, longing for closeness and reassurance across any divide.
Li Shangyin’s verses here always leave me pondering. Even though the poem alludes to distance, I sense an undercurrent of unwavering devotion. The images of a vast horizon and a yearning mind speak to those tender moments we’ve all experienced, where we’re stuck between hope and nostalgia. Every time I revisit these lines, I find new layers of meaning, like a secret path revealing itself slowly.