李凭箜篌引 - 李贺
Li Ping’s Konghou Ballad - Li He
李凭箜篌引 - 李贺
Li Ping’s Konghou Ballad - Li He
“Li Ping’s Konghou Ballad” (《李凭箜篌引》) by Li He is renowned for its intense, richly imaginative language. The poem centers on Li Ping’s performance of the konghou, an ancient Chinese harp-like instrument, which conjures visions that span both mortal and divine realms. Li He’s vivid images fuse mythological references—like Nuwa mending the sky—with natural phenomena—such as dew and autumn rains—to evoke a sense of otherworldly grandeur.
Right from the opening lines, the interplay of Wu silk and Shu paulownia signals not only fine materials but also the cultural sophistication behind the konghou. The poem then launches into a series of dramatic transformations: a phoenix’s cry likened to shattered jade, a lotus weeping dew, and even the Purple Emperor being stirred by the music. Such hyperbole underscores the idea that art, in this case music, can transcend mortal limits and reach cosmic heights.
Li He’s language is famously lush and compact, full of layered allusions. Elements like the “twelve palace gates,” the “twenty-three strings,” and the mythical references to dragons and a celestial hare highlight the poem’s blend of historical, fantastical, and cultural motifs. The music of Li Ping’s konghou becomes a transformative force that bridges earthly beauty and celestial mystery.
Part of the poem’s power lies in its mysterious, dreamlike structure. Scenes shift rapidly—one moment we observe a mythical goddess, the next we see fish and dragons dancing. These abrupt transitions mirror the way music can transport the listener from one emotional peak to another without explanation. In the final couplet, Wu Zhi’s sleeplessness beneath the cassia tree and the damp cold of the “celestial hare” (the moon) create a quiet, haunting afterimage, leaving readers in a space between myth and reality.
Today, Li He is often celebrated for his unparalleled artistry, which influenced later generations of poets who admired his ability to merge the fantastic, the sensual, and the sublime. This poem exemplifies his signature style: ecstatic imagery that conveys both the sacred and the sorrowful, set against a sonic backdrop so evocative that the reader can almost hear the konghou’s strings echo across time and space.
• Li He’s poem fuses mythic imagery with music, creating a transcendent experience.
• Vivid allusions (Nuwa, phoenix, dragons, moon hare) reflect the poem’s cosmic scope.
• The konghou performance serves as a bridge between earthly and divine realms.
• Richly woven language and abrupt transitions mirror the ecstatic quality of the music’s effect.
• Li He’s inventive style inspired subsequent poets with its dreamy, high-fantasy resonance.
After reading, I can’t shake the vision of an ethereal performance hall, swirling with dancing shadows, where the konghou’s final note dissolves into a hush reverberating with the cosmos itself.
I love the sense of hidden drama: behind the graceful performance lurks a powerful force, as if each chord might summon spirits or shift the cosmos slightly off balance.
Li He’s approach is fearless: he channels grand cosmic backdrops, merges them with the musician’s skill, and leaves the reader trembling with the echoes of that otherworldly concert.
At times, the lines read like fragments of a dream, urging the reader to surrender logical thought and dive into the poem’s swirling, sonic tapestry.
A haunting melody runs through each line, as if Li He’s words carry the very tune of the konghou deep into the reader’s mind.
One short comment: it’s an electrifying fusion of music and magic, painting the konghou as a gate to realms beyond ordinary human senses.
Li He’s language is mesmerizing; he bends reality with a swirl of cosmic illusions, giving the poem an unearthly resonance that lingers long after reading.
The lines flow as if guided by the konghou’s own rhythm: high notes piercing the night sky, low notes rumbling like distant thunder in the soul.
The swirling, fantastical elements evoke a dreamlike world akin to a stage performance that merges classical elegance with bold spectacle—a testament to Li He’s vivid imagination.
The final impression is one of exquisite strangeness: the performance ends, the night drifts on, and we’re left with the lingering hum of a tune that might have crossed from another realm entirely.
Its imagery flutters between heaven and earth, bridging celestial brilliance and shadowy underworld in the shape of a single mesmerizing tune.
Though centuries old, the poem resonates with the way we still talk about music’s raw power, capturing every emotional nuance and unlocking hidden corners of the heart.
It speaks to the timeless theme that great art can pierce the veil between the ordinary and the sublime, whether we call it magic, spirituality, or sheer creativity.
Reading it can feel like stepping into a half-forgotten dream, where the boundaries between performer and audience, mortal and divine, blur in the music’s thrall.
There’s a subtle tension in each line, as if the poet himself stands on the brink of enchantment, both enthralled and wary of the power that music can unleash.
Even in translation, the poem’s aura is fierce and entrancing—like a spark that leaps off the page, igniting one’s imagination with unearthly visions.
The poem bursts with vivid color and movement—like flickering candles in a windblown corridor, conjuring a sense of otherworldly spectacle.
Its haunting charm underscores that in the Tang Dynasty, poetry wasn’t merely about describing everyday scenes; it often ventured into realms where fantasy and emotion collided with breathtaking result.
One senses that the music doesn’t merely entertain but stirs ghosts and phantoms of memory, evoking recollections long buried or lives half-forgotten.
I love how he focuses so intently on the power of music, suggesting that a single konghou performance can awaken both the living and the dead to rapt wonder.
Every line pulses with enchantment, as if an ancient force surges from the strings, mesmerizing all who hear it.
Short yet gripping: each phrase carries an almost supernatural tension, like a single note trembling at the edge of a silent hall.
I adore how the poem’s crescendo seamlessly blends mortal awe with immortal grandeur, giving the impression that reality itself is bending in the presence of transcendent art.
That intangible quality—the sense of crossing boundaries—makes ‘李凭箜篌引’ unforgettable, speaking to the timeless thirst for art that stirs more than the ears, but the entire soul.
Some lines feel like glimpses of a swirling tapestry where dragons coil beneath moonlit waters, where otherworldly dancers twist under star-lit skies in response to the konghou’s call.
Whenever I read this poem, I feel a tremor of ghostly elegance—like stepping into a quiet chamber where ancient strings still vibrate with lingering echoes.
It’s fascinating to see how a single musical instrument, in Li He’s hands, becomes a gateway to extremes of wonder and foreboding, leaving the reader caught between awe and unease.
In a single breath, Li He can summon images of phoenix plumes, drifting spirits, and crystal strings, forging a moment of ethereal splendor that’s both captivating and unnerving.
The poem’s intensity reminds me of Du Fu’s attempts to capture raw emotion, but where Du Fu often laments earthly woes, Li He channels cosmic energies, turning the instrument into a conduit for the fantastical.
I picture an enraptured audience listening, some trembling, some dazzled, as the strings spin haunting notes, capturing hearts with something they barely comprehend.
There’s a faint tinge of sorrow in the background—while the performance astounds, one senses an undercurrent of longing or unfulfilled desire behind each note.
I feel as though Li He suggests that the musician, Li Ping, harnesses supernatural forces through the konghou, making the audience unwitting participants in a clandestine cosmic ritual.
A quiet note of longing weaves through the poem, hinting that the performance, no matter how astonishing, might also evoke tears for unreachable realms or ephemeral illusions.
Compared to Li Shangyin’s intricate love poems, Li He’s ‘李凭箜篌引’ intensifies the mystical aspect, weaving strange imagery that blurs the line between dream and reality. Both poets craft a mysterious aura, but Li He’s approach is darker, more otherworldly.
It’s a hallmark of Li He’s style to embed cosmic or supernatural hints in his works, thus turning an otherwise normal moment—like a performance—into a near-epic event.
In a modern context, I imagine how a groundbreaking VR or holographic concert tries to push boundaries—Li He accomplishes a similar effect with no technology, purely through the power of poetic imagery.
Reading it, I sense Li He’s reverence for artistry itself, as though the musician’s skill touches a realm beyond simple entertainment—leading to spiritual or supernatural awakenings.
Despite the swirling illusions, the poem retains an elegant structure—like an elaborate costume draped over a graceful dancer, it never loses poetic poise.
It reminds me of how modern music festivals sometimes aim to create an immersive, almost magical atmosphere with lights and digital effects. Here, Li He does it purely with words, conjuring an experience that transcends the mundane.
Sometimes, I imagine the faint plucking of a konghou drifting through an abandoned temple at twilight—this poem captures that exact, eerie hush.