蝶恋花(伫倚危楼风细细) - 柳永
Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze) - Liu Yong
蝶恋花(伫倚危楼风细细) - 柳永
Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze) - Liu Yong
“Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze)” is a celebrated ci poem by Liu Yong from the Northern Song Dynasty. In ci poetry, each piece is composed to fit a specific tune pattern, in this case “Die Lian Hua” (蝶恋花). Liu Yong’s distinctive style often weaves romantic longing, melancholy landscapes, and an intimate emotional depth.
Here, the poem begins with the speaker standing alone on a lofty tower, attuned to the subtleties of a gentle spring breeze. The imagery of fading grass and distant hills under waning light evokes both the passing of time and the speaker’s deep inner turmoil. By positioning himself in silent contemplation, gazing out from a high vantage point, the poet emphasizes how physical and emotional distance overlap—leaving him caught in a state of wistful longing.
In classical Chinese verse, spring is frequently a time of renewed life. Yet here, the season of rejuvenation underscores the speaker’s sorrow. Instead of delight, he experiences “spring worry,” reflecting a pervasive ache that clouds the horizon. The poem shifts to a consideration of temporary distraction in wine and revelry, acknowledging a long-standing tradition where poets and scholars seek solace in song and drink. But even that fails to soothe the poet’s lingering sadness.
One of the most famous lines is “Though my belt grows looser, I do not regret,” conjuring the image of someone so consumed by yearning that he physically wastes away. Yet, rather than bemoaning this state, he wholeheartedly accepts it—“All for you, I willingly grow worn and weary.” This line speaks to the intensity of the poet’s devotion, an unshakeable love that endures despite the toll it takes.
The poem’s structure, with its balanced pairs of lines and evocative language, showcases the essence of Song-era ci: the fusion of elegant imagery, personal emotion, and musical cadence. Long after its composition, the piece continues to resonate for anyone who has experienced the bittersweet taste of longing—where even the splendors of spring or the consolation of wine cannot fully alleviate the desire for the beloved’s presence.
• Embodies the ci tradition of pairing melodic beauty with heartfelt longing.
• Uses spring’s gentle imagery to heighten a sense of melancholy.
• Contrasts fleeting distractions (wine, song) with enduring devotion.
• Highlights the poet’s acceptance of suffering for the sake of deep, unspoken love.
Sometimes, reading it conjures that moment just before dinner ends at a wedding, when an old flame stands aside, letting wind ruffle their finery, recalling half-forgotten affections. The hush in the poem resonates with that subtle heartbreak which never erupts, only lingers in the margins.
Sometimes, I’m reminded of how city dwellers stand on balconies after an unresolved argument, staring at the skyline, letting mild breezes and night hush quell their emotional turmoil. The poem’s subdued heartbreak parallels that universal hush after conflict, an intangible sadness that only the night wind hears.
A quiet hush glides through each line, as though the breeze carries faint whispers of longing before night’s tender fall.
Sometimes, I recall modern rooftop gatherings where people chat quietly under string lights—like in this poem, there’s a subdued, reflective hush as friends share minor heartaches and half-lost dreams amidst the city’s nighttime glow.
I admire how the poem’s calm hush saturates heartbreak with a quiet dignity. Rather than bemoan fate, the poet surrenders illusions under the mild wind’s silent commentary, forging a sorrow that resonates more deeply for its refusal to scream.
Short yet vivid: reading it is like stepping onto a high balcony in twilight, letting gentle wind and half-hidden sorrow mingle in the evening air.
Compared to Liu Yong’s own ‘凤栖梧(伫倚危楼风细细),’ one sees parallels in the setting (a high vantage, a gentle wind), but each iteration reveals variations on heartbreak. One might be a softer wave of regret, the other an undercurrent of personal gloom tinted by half-lost illusions. Both revolve around longing that never truly finds resolution.
Short reflection: each verse feels like a soft chord that never fully resolves, leaving heartbreak hanging in midair, quietly echoing well after the final line.
Compared again with Du Fu’s robust laments about war-torn landscapes, Liu Yong here narrows the lens to personal sorrow. Where Du Fu might depict entire villages in crisis, we only see one lone heart leaning on a high parapet, quietly lost in memory’s swirl. Both reveal sadness, but from very distinct vantage points.
One short note: it’s not a dramatic heartbreak—there’s no loud cry or anguished voice. Instead, heartbreak trickles into each gust of wind, saturating the hush with mild resignation.
I love how every line exhales a faint sadness, capturing how parting or unfulfilled wishes can weigh on a single dusk, letting heartbreak breathe in the hush of a mild wind.
A middle reflection: you can sense the poet’s mind drifting through illusions of old joys, clinging to the half-lit horizon, as if the night’s calm intensifies the ache of unsaid confessions.
Long reflection: in these lines, heartbreak merges seamlessly with the gentle breeze, as though illusions of a better future slip away with the fading light. The poet doesn’t rage; he simply stands, leaning on that high building, letting each passing breath of air highlight regrets that once seemed so small. This subdued approach resonates: it’s heartbreak that never explodes into sobs but continues softly, shaping how night’s hush claims each unsaid thought. The poem’s power lies in that measured acceptance—an understanding that not all sorrows require outcry. Some heartbreak finds deeper resonance in quiet corners, recognized only by the poet, the wind, and perhaps a few watchers who suspect heartbreak’s hush can prove more lingering than loud laments. In that hush-laden scene, illusions fade gently, leaving a mild ache that never fully dissolves, but fosters an unexpected grace amid sorrow.
Compared yet again with Li Bai’s flamboyant exultation in nature’s grandeur, Liu Yong’s approach remains more intimate—focusing on an inner sorrow shaped by wind and memory, rather than cosmic flights of fancy. Both, however, show how environment (moon, wind, setting) can frame human emotion.
Compared to Liu Yong’s equally famous ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ which spotlights an aching farewell under a drizzling night, ‘蝶恋花(伫倚危楼风细细)’ conveys a more internal hush, focusing on a solitary figure adrift in unspoken longing. Both revolve around heartbreak, but the hush here feels gentler, less about final goodbyes and more about lingering illusions.
Short impression: every verse stands as a half-lidded dream, acknowledging that sometimes heartbreak is best expressed as a hush in the twilight, overshadowed by a gentle yet persistent longing that the wind can’t carry away.
The poem’s hush suggests heartbreak recognized more than lamented—like watching the last color fade from the sky, abiding in gentle acceptance rather than fierce despair.
Finally, comparing it yet again with ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ which leans on explicit heartbreak at parting’s moment, ‘蝶恋花(伫倚危楼风细细)’ captures heartbreak at a more indefinite stage—less about a singular farewell, more about the intangible ache that remains once illusions have lost their glow. Both revolve around heartbreak, but this hush-laden vantage suggests a heartbreak that’s settled softly, never fully resolved, an enduring echo in the mild breeze of a late evening.
Mid reflection: the poem underscores how illusions—like love’s potential or dreams once bright—can quietly slip away, leaving a mild sense of resignation rather than overt devastation. The hush saturates each verse with unspoken acceptance.