蝶恋花(伫倚危楼风细细) - 柳永
Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze) - Liu Yong
蝶恋花(伫倚危楼风细细) - 柳永
Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze) - Liu Yong
“Butterfly Loves the Flower (Standing by the Tall Tower in a Gentle Breeze)” is a celebrated ci poem by Liu Yong from the Northern Song Dynasty. In ci poetry, each piece is composed to fit a specific tune pattern, in this case “Die Lian Hua” (蝶恋花). Liu Yong’s distinctive style often weaves romantic longing, melancholy landscapes, and an intimate emotional depth.
Here, the poem begins with the speaker standing alone on a lofty tower, attuned to the subtleties of a gentle spring breeze. The imagery of fading grass and distant hills under waning light evokes both the passing of time and the speaker’s deep inner turmoil. By positioning himself in silent contemplation, gazing out from a high vantage point, the poet emphasizes how physical and emotional distance overlap—leaving him caught in a state of wistful longing.
In classical Chinese verse, spring is frequently a time of renewed life. Yet here, the season of rejuvenation underscores the speaker’s sorrow. Instead of delight, he experiences “spring worry,” reflecting a pervasive ache that clouds the horizon. The poem shifts to a consideration of temporary distraction in wine and revelry, acknowledging a long-standing tradition where poets and scholars seek solace in song and drink. But even that fails to soothe the poet’s lingering sadness.
One of the most famous lines is “Though my belt grows looser, I do not regret,” conjuring the image of someone so consumed by yearning that he physically wastes away. Yet, rather than bemoaning this state, he wholeheartedly accepts it—“All for you, I willingly grow worn and weary.” This line speaks to the intensity of the poet’s devotion, an unshakeable love that endures despite the toll it takes.
The poem’s structure, with its balanced pairs of lines and evocative language, showcases the essence of Song-era ci: the fusion of elegant imagery, personal emotion, and musical cadence. Long after its composition, the piece continues to resonate for anyone who has experienced the bittersweet taste of longing—where even the splendors of spring or the consolation of wine cannot fully alleviate the desire for the beloved’s presence.
• Embodies the ci tradition of pairing melodic beauty with heartfelt longing.
• Uses spring’s gentle imagery to heighten a sense of melancholy.
• Contrasts fleeting distractions (wine, song) with enduring devotion.
• Highlights the poet’s acceptance of suffering for the sake of deep, unspoken love.
“Pin on Her Hairpin (Soft Red Hands)” by Lu You (1125–1210) is among the most famous ci poems of the Southern Song Dynasty, treasured for its poignant reflection on lost ⋯ Read the full article
This poem demonstrates classic features of **late Southern Tang** / **early Song** ci:- **Seasonal Symbolism**: Waning spring parallels waning fortunes.- **Contrasting St⋯ Read the full article
Although Li Qingzhao (1084–ca.1155) composed numerous ci poems, no definitive version titled “好事近(风定落花深)” is authenticated in her classical corpus. The text above⋯ Read the full article
While Li Qingzhao indeed composed works that evoke lakeside vistas and gentle breezes, no fully authenticated poem begins with “湖上风来波浩渺” under the tune “怨王孙.” T⋯ Read the full article
Although “Partridge Sky (Chill Day, Somber Rays Touch the Barred Window)” is often labeled under the tune pattern “Zhe Gu Tian” (鹧鸪天), **there is no verified historica⋯ Read the full article
In “Adding Words to Chou Nu Er (Who Planted Banana Trees Outside the Window),” Li Qingzhao sets the scene with an unexpected focal point: the broad-leafed banana (芭蕉). ⋯ Read the full article
“Fisherman’s Pride (Snow Heralds the Coming of Spring)”—known by its opening line “雪里已知春信至”—is traditionally attributed to Li Qingzhao, the renowned Song Dynasty p⋯ Read the full article
Li Qingzhao, one of the most renowned female poets of the Song Dynasty, crafted this poem to capture a transitional moment between spring’s exuberance and the onset of it⋯ Read the full article
Although Li Qingzhao did write multiple poems to the tune “Yi Jian Mei” (一剪梅), there is no confirmed historical piece titled “一剪梅(中夜起看).” The text above is a **⋯ Read the full article
While Li Qingzhao indeed composed several ci poems to the tune “Die Lian Hua” (蝶恋花), no definitive historical record confirms a version titled “泪湿罗衣脂粉满.” The te⋯ Read the full article
In “Washing Creek Sand (Do Not Permit the Cup’s Amber Wine to Deepen),” Li Qingzhao composes a ci poem of just a few lines that brim with emotional urgency. Here, the poe⋯ Read the full article
Though no historically documented poem titled “庆清朝慢(禁幄低张)” by Li Qingzhao exists in classical anthologies, this text is offered as a **creative homage** to her st⋯ Read the full article
While various anthologies contain Li Qingzhao’s best-known ci—such as “Sheng Sheng Man” or “Yi Jian Mei”—a poem titled “Walking with Incense (Crickets Sing among the Gras⋯ Read the full article
“Eternal Encounter (When the Setting Sun Melts into Gold)” is among the most famous ci poems by Li Qingzhao, reflecting her keen sense of beauty tinged with passing sorro⋯ Read the full article
In this creative reconstruction of Li Qingzhao’s style, we find the poet contemplating plum blossoms by a chilly riverside. Plum blossoms hold special significance in Chi⋯ Read the full article