[古典名詩] 武陵春(風住塵香 花はすでに散り) - 詩の概要

Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent)

武陵春(风住尘香花已尽) - 李清照

武陵春(風住塵香 花はすでに散り) - 李清照(り せいしょう)

花の散りゆく夕暮れに映える深い憂愁の調べ

风住尘香花已尽,
風が止み、花の香りもほこりとなり、花はすでに散ってしまった。
The wind has died; the petals' scent turns to dust, and the flowers are gone.
日晚倦梳头。
日も傾き、髪をとかすのも億劫になってしまう。
With evening near, even combing my hair grows weary.
物是人非事事休,
物はそのままなのに、人は変わり、何もかも終わってしまったかのよう。
Things remain, but people change, and all seems lost.
欲语泪先流。
言葉を発しようとすると、先に涙がこぼれてしまう。
I wish to speak, but tears flow first.
闻说双溪春尚好,
雙溪(そうけい)の春は今なお美しいと聞いて、
They say spring still flourishes by the Shuangxi streams,
也拟泛轻舟。
小舟を浮かべようかとも思うけれど。
So I consider drifting along in a small boat.
只恐双溪舴艋舟,
ただ、その雙溪の小舟(ざくもうしゅう)が
Yet I fear the tiny craft on Shuangxi
载不动许多愁。
これほどの憂いを、とても運びきれないのではないか。
Cannot bear so heavy a burden of sorrow.

中国の宋代を代表する女流詞人・李清照(り せいしょう)が創作した『武陵春』は、別離や変わりゆく時の悲しみを叙情的に描いた傑作として知られます。冒頭の「風住塵香 花已盡(風が止んで花の香りは塵と化し、花も散り果てる)」という表現からは、かつての美しさが失われ、寂しさだけが残る情景が鮮明に想起されます。

続く「日晚倦梳頭」では、日暮れが迫る中で髪を整える気力すら失せている様子が強調され、季節の移ろいと心の疲れを重ね合わせるように映し出しています。さらに「物是人非 事事休」という一節は、物事そのものは変わらないのに、人だけが変わってしまった現実を嘆くという、李清照特有の感性が色濃く表れた名句といえるでしょう。そこには、個人的な別離の悲しみだけでなく、時代や社会状況の変化に伴う喪失感も読み取れます。

後半では「聞説雙溪春尚好」から一転して、まだ美しい春の訪れを楽しもうとするかのような意識が見られます。しかし、「只恐雙溪舴艋舟 載不動許多愁」という結びによって、作者が抱える憂いがあまりにも重く、小舟に積みきれないほどの大きさであることを暗示します。ここで登場する「舴艋舟(ざくもうしゅう)」は非常に小さな舟であり、心中の悩みがいかに深いかを鮮やかに象徴するアイテムとなっています。

李清照の作品には、離別の哀しみや過ぎ去った時への切ない追慕が繰り返し登場しますが、この作品でも、その情感が短い詞句の中に凝縮されています。彼女の詞は、表面上は静かで優雅な語り口を保ちながらも、その奥には激しい感情のうねりが潜んでいるのが特徴です。穏やかな春の気配と対照的に、作者の内面は満ちることのない孤独感や虚しさに覆われていることが伝わり、読者の胸を鋭く打つのです。

深い喪失感とそれでもなお生きていかねばならない現実とのはざまで揺れる李清照の心は、この詩を通して強い共感を呼び起こします。花の散った景色と沈黙する風の描写、そこから生じる時間の経過を感じさせる筆致は、彼女が味わった人生の波乱をも反映しているといえるでしょう。

要点

・散りゆく花と止んだ風が象徴する喪失感と変化
・「物是人非」に表れた、変わらないものと変わる人間の対照的な悲哀
・小さな舴艋舟に象徴される、大きすぎる憂いの比喩
・短い詞句に凝縮された李清照独特の繊細な情感と深い余韻

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more