过始皇墓 - 王维
Passing the Tomb of the First Emperor - Wang Wei
过始皇墓 - 王维
Passing the Tomb of the First Emperor - Wang Wei
地下伏兵千古祸
Beneath the earth lie countless soldiers, a legacy of ancient strife
阴风萧瑟似秦时
The chilling wind moans reminiscent of Qin’s might
荒丘不见当年势
A desolate mound hides once-imposing grandeur
古道曾闻阿房悲
The deserted road whispers sorrow of Epang’s fall
In this poem, Wang Wei contemplates the tomb of China’s First Emperor, Qin Shi Huang, whose ambitious rule reshaped the land through magnificent feats like the Great Wall and grand palaces. Although these projects testified to immense power, they ultimately underscore the impermanence of human endeavors. By evoking images of buried armies and abandoned roads, the poem illustrates how the might of a once-dominant empire becomes but a faint echo. Wang Wei underscores a sense of transience, implying that no matter how formidable a ruler’s ambition, time renders such achievements subject to oblivion. The wind that whispers through these relics of the past carries a sense of solemn reflection, inviting the reader to consider how power and glory fade into silence. Even the grand illusions of an empire renowned for its strength and vastness cannot endure against the relentless passage of the ages. In these lines, the poet urges us to recognize both the fragility of human life and the enduring quality of nature and history. The poem encourages humility and reverence for past accomplishments while underscoring the lesson that all earthly pursuits eventually succumb to time. Through his evocative imagery, Wang Wei offers not only a glimpse of a vanished epoch but also a powerful meditation on how the legacies we leave behind can resonate quietly—even if overshadowed by the tides of change.
1. All human power and glory are ultimately transient. 2. Nature endures, silently testifying to the rise and fall of great empires. 3. Reflection on history fosters humility and respect for the past.
Long passage: Standing at this threshold between life and death, Wang Wei spotlights how rulers once believed they could extend their dominance beyond the grave—constructing vast resting places filled with warriors and treasures. Yet, centuries later, the real power belongs to time itself. No matter how elaborate the tomb’s design, each passing generation adds layers of dust, ultimately obscuring even the mightiest achievements. It’s as if the poet whispers, “Look at what remains: fragments of glory, entombed in the silence of ages.” In that observation, we glimpse both awe at human endeavors and the gentle realization that humility may be our only lasting virtue.
A concise thought: beyond the tomb’s grandeur, there’s only the quiet hush of history enveloping old ambitions.
In an era of towering corporate buildings and billion-dollar enterprises, the poem reminds us that even the grandest structures may one day become mere remnants. Centuries from now, future generations might regard our sleek skyscrapers as we regard Qin Shi Huang’s colossal tomb—vestiges of ambition eroded by time.
Ultimately, Wang Wei’s poem leaves the reader contemplating the hushed echoes of empire. We’re reminded that every monument fades, no matter how lofty its ambition. The final takeaway? In the face of time, humility might serve us better than hubris.
The poem’s haunting stillness resonates strongly, reflecting on ambition and echoing with the footfalls of those long gone.
Short but piercing: a tranquil lament on unstoppable time and fading imperial might.
Even though the poem dates from the Tang dynasty, the emotions it stirs—fascination, humility, reflection—remain distinctly modern.
The poem ‘过始皇墓’ casts a haunted atmosphere across Qin Shi Huang’s burial site, showing Wang Wei’s quiet awe at its grand scale and inevitable decay. Instead of full-throated condemnation, he employs subtle imagery—hinting at the vanity of earthly power. You sense the poet standing before a vast tomb, weighed down by centuries of ambition. This subdued reverence contrasts with the unspoken realization that, despite grand monuments, time erodes every empire. It’s a gentle nudge to reevaluate our fixation on monumental achievements.
Longer note: You can almost picture the poet standing on a windswept plain, facing the immense mound beneath which the First Emperor’s armies of terra-cotta soldiers lie in silent formation. There’s no overt lamentation or praise; instead, the lines evoke a reflective hush, as if Wang Wei, confronted by the sheer scale of imperial vanity, finds himself at a loss for words. That silence speaks volumes—about the transience of power and the inevitability of decay. The poem embodies a balanced reverence and cautionary tone, gently prodding us to question what we ultimately leave behind. Even the mightiest conqueror cannot escape the slow, steady reclamation of history.
Wang Wei’s subtlety is disarming. He doesn’t shout condemnation or recite heroic feats; rather, he shows us a massive tomb overshadowed by silence, prodding us to reflect on human pride.
A brief hint: the tomb stands, but does it truly preserve the emperor’s legacy? Or is it just a grand monument to time’s victory?
Short but expressive: ‘过始皇墓’ merges history’s silence with a poet’s quiet reverence.
A short reflection: ephemeral power meets the unyielding passage of time.
I sense that Wang Wei’s understated language subtly critiques the emptiness behind monumental displays of authority.
A single moment of silence resonates throughout, suggesting how quickly grand designs slip into oblivion.
When placed alongside Du Fu’s more vivid portrayals of historical tumult, Wang Wei’s approach in ‘过始皇墓’ is muted yet profound. Du Fu might have dwelled on the political strife or the human toll, while Wang Wei’s verse quietly contemplates the tomb’s immense presence. Both reveal the weight of history, but from contrasting angles—one direct and impassioned, the other softly philosophical.
A somber reflection on the might and eventual decline of the first emperor’s legacy.
There’s a delicate duality—admiration for the scale and craftsmanship, yet a profound sense of life’s impermanence.
In measured lines, Wang Wei suggests that respect for the past should include recognizing the vanity behind monumental illusions.
Compared to Li Bai’s spirited verses where emperors or warriors often appear in radiant glory, Wang Wei here projects a humbling light on the tomb—a stark reminder that all grandeur fades eventually. The difference underscores Wang Wei’s inclination toward meditative, understated commentary on history’s echoes.
The air of finality hovers around each image, reminding us that no single figure—regardless of power—escapes the turning of centuries.
Despite its brevity, each line conjures the dust of centuries, hinting that ambition never outlasts the sands of time.
So few words, yet a powerful allusion to the hushed desert of mortality behind grand facades.
Reflecting on modern mass tourism, it’s striking how thousands now flock to see Qin Shi Huang’s mausoleum, much like a spectacle. The poem’s hushed tone stands in contrast to today’s crowds of selfie-takers, reminding us to approach these remnants of history with solemn respect.