水槛遣心二首(其一) - 杜甫
Water-Rail to Let My Mind Wander (Part One) - Du Fu
水槛遣心二首(其一) - 杜甫
Water-Rail to Let My Mind Wander (Part One) - Du Fu
去郭轩楹敞,
My open pavilion stands far from the city walls;
无村眺望赊。
No village in sight, the horizon extends away.
澄江平少岸,
The clear river flows level, with few banks visible;
幽树晚多花。
In the evening’s hush, many blossoms fill the hidden trees.
背郭堂成局,
Behind the city’s walls, our hall is set for a gathering;
看山坐举家。
Seated together, we gaze upon the mountains.
白头供饱饭,
Though our hair grows white, we feast with full bowls;
扰扰更何涯。
Amid this clamor, what ultimate boundary can there be?
In this first poem of the “Water-Rail to Let My Mind Wander” pair, Du Fu creates a tranquil yet subtly questioning mood. Standing apart from the city walls, the poet’s vantage point allows him to observe a quiet, far-reaching panorama. Despite the absence of villages to break the horizon, there is an undercurrent of peacefulness in the simple joys he perceives—clear waters, blossoming trees, and the day’s gentle transitions.
As evening settles, Du Fu’s focus turns inward. He portrays a gathering space—likely a family or small group—where people have convened to share the view of the mountains. This visual connects the external grandeur of nature with the intimate comfort of communal life. The image of white hair alongside a hearty meal speaks to the passage of time and the solace that can be found in small, everyday comforts. With age comes acceptance: there is joy in living within the rhythms of the natural world.
However, Du Fu also hints at life’s persistent unrest. The final line, “Amid this clamor, what ultimate boundary can there be?” introduces a philosophical note, suggesting that even in moments of calm, the world remains fraught with endless concerns. In just eight lines, he balances a sense of measured calm with the recognition of life’s ongoing, and perhaps unanswerable, questions.
Composed during the Tang Dynasty—a time of both cultural splendor and recurring turmoil—this poem conveys a serenity that contrasts with the societal upheaval Du Fu often experienced. His words remind us that, while external events can be turbulent, one may still find peace by immersing oneself in nature, gathering loved ones close, and reflecting on the universal flow of life.
In essence, the poem is a quiet window into Du Fu’s mindset: appreciative of the here and now, aware of the brevity of existence, and comfortable acknowledging that not all questions find easy resolutions. The imagery of expansive distance and close-knit fellowship encourages a perspective that balances introspection with acceptance of life’s continuous ebbs and flows.
Du Fu’s poem illustrates how a tranquil setting can soothe the spirit, even when life’s deeper uncertainties remain. By intertwining natural beauty with communal warmth, he suggests that finding moments of quiet reflection—amid the bustle and questions of existence—can nurture a sense of resilience and lasting contentment.
There’s no loud lament here, only a soft hush—a small plea for tranquility in a world of noise.
The poem might be short, but it leaves you with a lasting impression: sometimes, we just need to be still, let our thoughts settle, and watch the water flow by.
I love how the imagery centers around water, hinting at a mental cleanse for the poet. You can almost feel him letting go of his worries.
Ultimately, it reminds me that reflection—both literal and metaphorical—is a powerful tool for coping with life’s weight, a lesson as relevant in ancient China as it is for us today.
The calm, measured pace of these lines evokes a sense that, despite life’s constant upheavals, there’s a still point within all of us if we choose to seek it.
Reading it today, I think of how many seek calm in mindfulness practices—Du Fu was ahead of his time, using nature’s quiet spaces to soothe an overburdened mind.
What stands out is how Du Fu fuses outer tranquility—a peaceful riverside scene—with his inner quest for emotional clarity. It’s a harmony that soothes both the poem and the reader.
The poem’s brevity adds to its charm—it’s like a quick breath of fresh air, urging us to reset and find equilibrium.
Compared to ‘茅屋为秋风所破歌,’ where Du Fu grapples with practical woes and compassion for the poor, here he seems more introspective, turning inward rather than outward toward societal concerns.
Even the greatest turmoil can momentarily fade when we focus on the simple, unchanging beauty of a riverside view—this is the quiet gift Du Fu offers here.
I’m often struck by how Du Fu’s capacity for empathy extends inward. He can describe communal suffering in one poem, then shift to a personal meditative state in another, reflecting his multifaceted outlook on life.
This poem carries a low-key serenity, gently reminding us that life’s turbulence can momentarily be set aside for the quiet communion with nature.
Sometimes, it strikes me how water imagery often appears in Du Fu’s poems as a symbol of time or healing. This poem fits right into that motif, suggesting that just watching water can help unravel life’s complexities.
Like a gentle sigh at the end of a long day, ‘水槛遣心二首(其一)’ invites readers to unwind in its tranquil current.
The poem feels like a moment of respite in the midst of chaos—Du Fu taking a quiet step back to realign his emotions with the rhythm of nature.
Compared to Li Bai’s celebratory tone in ‘将进酒,’ Du Fu offers a more meditative vibe in this piece, focusing on a contemplative release rather than boisterous revelry.
It’s as if Du Fu uses the water’s reflection to look at himself and, in turn, find some measure of peace or at least momentary relief.
Even in its brevity, the poem portrays Du Fu’s longing for peace. The tranquil flow of water seems to mirror his wish for an untroubled mind.
Soft images of flowing water and gently drifting thoughts pull me in. It’s a reminder that reflection is often best done near something that symbolizes constant renewal.
Even as the lines flow like a clear stream, Du Fu’s underlying worries never quite vanish. Instead, they’re hushed, held at bay by the poem’s tranquil setting.
When I compare this poem to Du Fu’s ‘望岳,’ it’s fascinating to see how nature serves different emotional ends. ‘望岳’ stirs ambition, while here, the same natural world is a balm for the weary soul.
I admire how Du Fu doesn’t ignore life’s troubles but rather holds them with a certain grace here, letting nature soften their edges.
One of my favorite things is how Du Fu mentions the “water’s edge” like it’s a physical boundary to cross. Symbolically, it feels like stepping away from chaos and into a state of acceptance.
Comparing this to his poem ‘登高,’ I see a different emotional palette. ‘登高’ is weighed down by autumn’s sorrow, while here, there’s a glimpse of stillness, almost a gentle hope that introspection may grant clarity.
When I read these lines, I imagine the poet sitting beside a river at twilight, letting the water carry away his unspoken troubles.
Sometimes, I imagine the poet facing a slow-moving river at dawn, each ripple reflecting a thought he wishes to release.
Comparing it to Du Fu’s ‘春望,’ I notice a similar thread of introspection. While ‘春望’ laments the ravages of war, this poem finds a more personal stillness, as if he’s trying to untangle his thoughts by gazing at a calm river.
There’s a tenderness in Du Fu’s tone, a softness that contrasts with some of his heavier works. It’s like a fleeting sigh of relief amid the turmoil of his era.
In our fast-paced world full of streaming news and social media updates, ‘水槛遣心二首(其一)’ feels like an antidote—reminding us to find a quiet space and let our minds settle.
There’s a serene undercurrent in ‘水槛遣心二首(其一),’ as if Du Fu is exhaling burdens with each line.
Though the poem is short, it resonates as a gentle invitation to pause, exhale, and reconnect with the simpler elements of life.