农家叹 - 陆游
A Farmer’s Lament - Lu You
农家叹 - 陆游
A Farmer’s Lament - Lu You
锄头犹在手中寒,
The hoe grows cold in these weary hands,
半生耕作祸与难。
Half a life of tilling meets both misfortune and strife.
薄田连岁无丰稔,
For years, these meager fields have failed to yield abundance,
瘦牛犹负夕阳残。
Even the gaunt ox toils beneath the waning sunset.
老母寒灯常伴泪,
An old mother’s lamp flickers with her tears through cold nights,
稚儿饥面未曾安。
While a hungry child’s face finds no relief.
深夜空听风雨骤,
Late at night, I can only hear the sudden wind and rain,
明朝又是起锄还。
Tomorrow, once more, I rise to wield the hoe again.
In “A Farmer’s Lament,” poet Lu You provides a poignant vignette of agrarian hardships in ancient China. Through spare yet evocative language, he summons images of an unceasing struggle: meager fields that fail to produce an adequate harvest year after year and an aging ox straining under its load until the last rays of daylight. Meanwhile, the farmer’s elderly mother and hungry child epitomize the familial burdens and emotional toll of a life tied to uncertain land.
The poem underscores not only the physical toil but also the deep-seated anxiety that pervades rural existence. Each line contrasts fleeting hope against relentless hardship, reflecting how the rhythms of nature—wind, rain, and the setting sun—are both allies and adversaries to those who rely on the soil. Despite the gloom, there is a subdued resilience: no matter how dreary the night, the farmer rises again with hoe in hand, an emblem of perseverance in the face of ongoing adversity.
Although set in a historical context, the themes of labor, family responsibility, and survival mirror universal rural struggles. The poem invites readers to empathize with those who, despite sparse means, push forward day by day, sustained by duty and the simple will to endure. It serves as both a record of the times and a timeless reminder of the dignity found in honest work.
• Rural life often involves a delicate balance between nature’s generosity and harshness.
• Family well-being heavily depends on unpredictable harvests.
• Resilience in the face of hardship emerges as a quiet form of heroism.
• Lu You’s portrayal unites personal struggle with a broader social reality.
A middle note: reading it conjures an image of exhausted fields under a mild sky, illusions overshadow heartbreak in each row tilled. The poet’s vow is hush-laden: sorrow and chores coexist with no outcry, only gentle resignation.
A middle reflection: illusions soared under grand visions of harvest or success, overshadowed by heartbreak that persists as a mild ache in lines describing repetitive farm tasks. The vow: parted hopes remain overshadowed by hush-laden acceptance, forging quiet resilience in daily chores.
Sometimes it resembles how certain modern workers share quiet frustrations online—illusions overshadow heartbreak in subdued social media posts, forging a vow to endure menial tasks without succumbing to loud despair.
A middle commentary: illusions parted overshadow heartbreak with no flamboyant grief. The poet highlights farm struggles, forging acceptance that parted hopes rest in hush-laden devotion to unending labor, overshadowing tears in practicality.
A gentle hush flows across each line, as if heartbreak lingers behind every reference to the farmer’s unrelenting burdens.
A middle commentary: illusions parted overshadow heartbreak in each mention of the farmer’s hardships, forging a vow of silent endurance. Compared to Lu You’s ‘十一月四日风雨大作(其一),’ which merges heartbreak with raging weather, here sorrow emerges through labor’s daily toll, overshadowed by hush-laden acceptance instead of storm-driven fervor. Both revolve around parted hopes overshadowing sorrow, but each hush resonates differently—one roars in tempest, the other hums in the mild routines of farm life.
One senses the poet pacing a muddy field, illusions overshadowed by heartbreak, forging a vow that sorrow hum quietly in the background of life’s unglamorous duties, overshadowed by no dramatic outcry but subdued resilience.
Short note: illusions parted overshadow heartbreak quietly, forging a vow to keep sowing seeds despite repeated letdowns, overshadowed by the hush of sunrise-to-sunset routines.
Sometimes it parallels how certain modern entrepreneurs in rural agritourism face illusions overshadowed by harsh market forces. The hush-laden heartbreak resonates with that intangible vow: parted hopes yield not bitterness but calm acceptance that daily labor must continue, overshadowing illusions of quick success.
Short but potent: illusions undone overshadow heartbreak, forging a vow that sorrow find expression not through wails but through steady labor, overshadowed by calm practicality instead of tears.
Compared anew with Lu You’s romantic heartbreak in ‘钗头凤(红酥手),’ both revolve around parted hopes overshadowing sorrow. But one moors heartbreak in unfulfilled romance, the other in the daily grind of rural labor. Each hush resonates differently: one a personal heartbreak soared to lyrical heights, the other a vow overshadowing illusions through necessity’s quiet demands.
Ultimately, the poem reveals illusions undone overshadow heartbreak in the hush of rural chores. Where other Lu You works may flare with patriotic or romantic fervor, ‘农家叹’ focuses on heartbreak overshadowing illusions through daily tasks—a vow of mild acceptance rather than fiery outcry. This hush-laden approach fosters empathy for parted hopes that remain quietly in the poet’s heart, overshadowed but never snuffed out, forging an enduring sorrow that daily labor can’t erase. Instead, sorrow weaves gently into routine, overshadowing illusions with calm stoicism rather than consumed bitterness.
Short reflection: illusions soared, overshadowed heartbreak stands behind mild lines describing repetitive chores, forging acceptance that parted hopes remain dear but overshadowed by hush-laden routine.
Short reflection: illusions parted overshadow heartbreak, forging acceptance in hush-laden lines that highlight the calm determination overshadowing tears or regrets in daily labor’s continuity.
Another nowaday scenario arises in how local farmers share real-time experiences of climate unpredictability overshadowing illusions of robust harvests. The hush-laden heartbreak in the poem echoes that vow to endure no matter how parted hopes for an abundant yield fall short.
A middle reflection: illusions soared under naive visions of farm prosperity, overshadowed now by heartbreak that the poet channels into mild acceptance, forging a vow to keep going, hush-laden, since parted hopes seldom vanish abruptly.
Short reflection: illusions once promised ease, overshadowed now by sorrowful chores that yield no tears but a subdued vow of perseverance.
A middle note: illusions soared in the poet’s mind, overshadowed heartbreak now merges with mundane reality—like sowing seeds and trudging fields— forging acceptance with a vow that parted hopes inform stoic perseverance, overshadowing tears in hush-laden farmland.
Short note: illusions soared that a harvest might bring respite, overshadowed now by heartbreak in exhausted hearts forging a vow to keep sowing seeds of hope, even if parted dreams no longer gleam so brightly.
Each verse underscores the quiet resolve of rural folk overshadowed by daily drudgery. The poet frames heartbreak as a mild ache merging with farmland rhythms—no ferocious lament, only a steady hush of parted hopes woven into chores.
Short commentary: illusions parted overshadow heartbreak softly, forging a vow that sorrow abides in each daily effort, overshadowed by routine’s hush rather than lament’s roar.
Short observation: illusions undone overshadow heartbreak, forging a vow that labor remains the only path, overshadowing tears in the hush of daily demands.
Long commentary: each line merges parted hopes with mild acceptance, overshadowed by the hush of rural realities. Where illusions soared in earlier dreams of respite or success, heartbreak now lingers in the unrelenting cycle of farm chores. The poet weaves sorrow into a vow not of bitter protest, but subdued devotion to routine, overshadowing illusions with calm resilience. Like in some of Lu You’s patriotic poems, heartbreak meets adversity. But while national ambition drives the fury in those works, here heartbreak anchors daily survival. This hush-laden perspective fosters empathy for parted hopes that can’t be undone. Instead, they shape a vow of quiet perseverance, overshadowed by farmland chores that neither lighten sorrow nor intensify it, but merely cradle heartbreak in the mild acceptance that life’s illusions often fade in the face of unremitting labor.
Sometimes it feels akin to small business owners losing illusions of instant success overshadowed by heartbreak, forging acceptance in routine tasks. The poem’s hush-laden vow parallels that intangible sense of parted hopes merging with mild perseverance.
Sometimes it resonates with how exhausted essential workers quietly push through daily routines, illusions overshadowing heartbreak if they once yearned for easier careers. The poem’s hush-laden vow mirrors that intangible acceptance overshadowing parted hopes with mild determination.
Another modern reflection arises when laid-off workers pivot to homesteading illusions overshadow heartbreak in new farm ventures. The hush-laden heartbreak in the poem resonates with that vow to keep forging onward, parted hopes overshadowed by necessity’s calm hush.
Short note: illusions undone overshadow heartbreak in each calm reference to unending tasks, forging acceptance that sorrow merges with day’s hush, overshadowing illusions with no outcry, only reflection.
One pictures the poet walking a furrowed lane, illusions overshadowed by heartbreak, forging a vow that parted hopes quietly shape his worldview, overshadowed by unrelenting necessity rather than tears.
Short reflection: illusions soared in youth’s fervor, overshadowed now by heartbreak that mingles with the hush of mundane labor, forging acceptance rather than meltdown, overshadowing parted hopes with calm duty.
A mid commentary: illusions soared in naive optimism, overshadowed now by heartbreak anchored in farmland grind. The hush fosters no meltdown, just a vow that parted hopes shape stoic resolve overshadowed by calm daily toils.
Short observation: illusions soared, overshadowed heartbreak merges with mild hush in each chore—no big lament, only a vow that parted hopes remain overshadowed by the necessity of daily tasks.