竹枝词(其一) - 刘禹锡
Bamboo Branch Song (No. 1) - Liu Yuxi
竹枝词(其一) - 刘禹锡
Bamboo Branch Song (No. 1) - Liu Yuxi
“Bamboo Branch Song (No. 1)” is a short yet evocative poem by Liu Yuxi, a prominent poet of the Tang Dynasty. Each line paints a vivid picture, weaving natural images with subtle emotions. The mention of green willows, a calm river, and singing across the waters suggests a serene setting filled with gentle affection. The contrast between sunshine in the east and rain in the west signifies the unpredictable nature of life and relationships. Despite the apparent contradictions—such as rain in one direction and sun in the other—the poem concludes that light and hope still prevail.
In traditional Chinese culture, willows and rivers often carry symbolic meanings. The willow’s graceful appearance can symbolize resilience and sorrow, while a river represents the passage of time and the flow of life. In this poem, the tranquility of the river and the vibrant willow trees highlight a sense of harmony, where nature reflects the inner feelings of those in love.
The lines about sun and rain reflect the poet’s observation that circumstances can be mixed—joy and sorrow coexist, much like patches of rain and bright sun. These lines also allude to the fact that although life (and love) may be filled with uncertainties, there is a resilient faith that light will eventually shine through.
Overall, Liu Yuxi’s poem conveys a gentle hopefulness: even in moments of doubt, contentment and clarity can emerge. This interplay between romantic imagery and subtle philosophical reflection is characteristic of Tang poetry, showcasing how beauty in the external world can mirror and illuminate the complexities of human emotion.
• Nature mirrors human emotions, blending tranquility and longing.
• Contrasts—sun and rain—symbolize the uncertainties of love and life.
• Hope persists, even when situations appear contradictory.
• Concise yet powerful imagery typifies Tang Dynasty poetry.
Short yet memorable: each phrase evokes a contented sigh, as if Liu Yuxi stands among the revelers, grateful to witness everyday cheer bathed in moonlit reflection.
I love how each verse maintains a gentle grace, like a dance step on water, hinting that even the simplest gatherings reflect deeper human bonds.
Even after finishing, I sense a rhythmic echo, as though the water still ripples with music from distant boats, carrying laughter and quiet songs into the night’s calm hush.
In comparison to Du Fu’s heavier socio-political commentary, Liu Yuxi’s approach here feels playful and uplifting, focusing on small joys rather than the weight of national crises. Nonetheless, both poets show deep empathy for the common people’s experiences.
Sometimes it reminds me of how modern social media posts highlight local festivals on riverbanks—full of bright colors, local music, and everyday joy. ‘竹枝词(其一)’ carries that same sense of festivity, laced with a gentle longing beneath the surface.
Its fleeting glimpses of color and sound mirror how precious experiences can be ephemeral. Just as a boat drifts downstream, so does each musical note slip into memory.
Each verse brims with gentle warmth, like sunlight flickering on water—a playful tone that masks deeper reflections on passing moments.
Compared again with Liu Yuxi’s more serious political poems, “竹枝词(其一)” avoids big statements about government or society, instead capturing the spirit of local life, brightening the page with a simpler, direct pleasure that hints at the poet’s diverse outlook.
Modern parallels arise when cities hold river lantern festivals or small-scale summer boat tours. The poem’s sense of ephemeral celebration resonates with these contemporary events, bridging centuries through a shared love for watery festivities and communal music.
Short but breezy: reading it feels like overhearing a snippet of sweet laughter drifting from a boat sailing along the river at twilight.
A short reflection: each line hovers like a lilting tune, reminding us that laughter and song can transform an ordinary spot into a moment of communal brightness.
Sometimes, I imagine the poet standing quietly on the shore, pen in hand, absorbing the swirl of voices and the reflection of lanterns gliding on dark water, forging a poem from those fleeting joys.
Reading it by soft lamplight encourages you to slow down and appreciate ephemeral joys, be they local folk tunes or shared laughter among friends. The poem’s breezy charm gently prompts such reflection.
The poem’s playful tone reveals Liu Yuxi’s knack for celebrating everyday life, not just grand historical changes—a humble approach that preserves local color and heartfelt spontaneity.
Reading it can evoke the same contentment found in listening to folk songs during a sunset boat ride, where the clangor of daily life fades into the calm sound of paddles breaking the water’s surface.
A fleeting note: you can almost see ripples on the water scattering reflected lantern lights, capturing a realm where everyday cheer merges with gentle reflection in dusk’s hush.
A carefree melody ripples through each line, capturing the bright spirit of a riverside scene in subtle yet vivid brushstrokes.
I love how the verses spin vivid images of simple boats, enchanting melodies, and the sweet hush of evening, illustrating that an unassuming locale can radiate poetic magic.
Compared to Li Bai’s celebratory “Drinking Alone by Moonlight,” which exults in personal communion with nature, Liu Yuxi’s emphasis leans toward communal happiness by the water. Both, though, use a luminous natural setting to convey a sense of playful uplift.
Short but soulful: each phrase feels like a heartfelt invitation to join in the riverside merriment, letting the swirl of local tunes wash away worldly cares.
Sometimes I think of modern folks reviving traditional rowboat festivals for cultural tourism—just as this poem cherishes local songs on the water, bridging centuries through shared delight in a region’s unique heritage.
Short reflection: it’s a gentle testament that festive traditions, like local songs and waterside gatherings, can soothe hearts across ages, forging continuity between past and present.
Compared to Liu Yuxi’s wistful ‘乌衣巷,’ which mourns faded splendor, ‘竹枝词(其一)’ appears lighter, focusing on immediate joys by the waterside rather than lamenting lost grandness. Both, however, share a subtle awareness that all scenes, whether cheerful or somber, are fleeting in the flow of time.
Its charm rests in its lighthearted portrayal of a local scene that somehow also touches on universal feelings—hope, yearning, and the pleasure of shared festivity under open skies.
Even in translation, the poem’s melody trickles softly, reminiscent of a river’s lull—unassuming yet insistent, inviting the reader to bask in a moment of shared humanity.
A subtle hint of nostalgia pervades the poem’s close, as if the poet already knows these melodies won’t last forever, making them all the more precious in the present moment.
A mild sadness underlies the poem’s breeziness—like the poet senses that each festivity soon quiets, each floating tune dissolves into the night, leaving behind only recollection.
Compared again with Liu Yuxi’s ‘陋室铭,’ which glorifies a modest abode and moral depth, ‘竹枝词(其一)’ captures outward vibrancy and communal joy by the river. Yet both suggest that real beauty can be found in unassuming places if one pays close attention.
I love how each line flows unhurried, allowing the imagination to wander along the banks, hearing refrains that might fade after a single refrain but endure in the poet’s memory.
The poem’s crisp tone leaves no room for grand laments or complexities—only the sweet hum of daily life, ensuring that the scene lingers in the heart longer than its few lines might suggest.
By contrasting it with the subdued longing in ‘乌衣巷,’ one appreciates the range of Liu Yuxi’s emotional palette—he can mourn lost eras or celebrate the living pulse of local traditions. Both revolve around the flow of time, but “竹枝词(其一)” leans toward a gentle, sociable brightness.
A single line can evoke the fresh smell of wet bamboo or the soft hum of a boat gliding by, grounding the poem in tangible sensory delight.
Sometimes, the poem reminds me of city dwellers now seeking quieter vacations along smaller rivers or lakes, craving a dose of simplicity amid hectic schedules. The poem’s calm riverside vibe resonates with that longing for unhurried experiences.
Short yet resonant: it’s as if each phrase echoes a lively tune drifting from a bamboo flute somewhere downstream, carrying traces of distant laughter.
A short final comment: ‘竹枝词(其一)’ stands as a graceful snapshot of communal merriment by the riverside—uncomplicated yet brimming with soul. It urges us to find solace and unity in the simplest gatherings under the moon, celebrating life’s humble enchantments before the tide of time recedes.
Every detail suggests that behind the gentle lull of the current lies an undercurrent of quiet yearning, as though the poet recognizes that each joyful note may soon fade into the river’s calm flow.
There’s an everyday sweetness in how the poem depicts local fun and romance—a young spirit that doesn’t pretend to solve life’s big issues but offers a moment’s respite from the burdens of the world.
Compared to Bai Juyi’s folksy ballads, Liu Yuxi’s style here feels even more direct, capturing local zest with minimal ornamentation. Both, though, highlight the charm of daily scenes, as though the authors relish life’s ordinary treasures.