Tread lightly.
/trɛd ˈlaɪt.li/

Tread lightly.
/trɛd ˈlaɪt.li/
Pisar ligero, o "Tread lightly" en inglés, aconseja actuar con cuidado y consideración, especialmente en situaciones delicadas donde las acciones pueden tener grandes repercusiones. Piensa en alguien que intenta resolver un conflicto familiar; esa persona debería pisar ligero, es decir, manejar la situación con tacto para no empeorar las cosas.
You should tread lightly around him today.
Debes actuar con precaución a su alrededor hoy.
She's treading lightly in her new job.
Ella está siendo muy cuidadosa en su nuevo trabajo.
He decided to tread lightly, knowing any wrong move could upset the negotiations.
Decidió actuar con precaución, sabiendo que cualquier error podría arruinar las negociaciones.
La frase 'Have a heart' implica mostrar compasión o misericordia hacia alguien. Se usa en situaciones donde una persona es demasiado dura o injusta con otra. Por ejemplo,⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Get the upper hand' se utiliza cuando alguien gana una ventaja significativa en una situación, especialmente en competiciones o discusiones. Imagina que est⋯ Leer el artículo completo
'Eye for an eye' es una conocida frase que sugiere una manera de retribución donde se devuelve un daño igual al que se ha recibido. Este modismo, originado en códigos leg⋯ Leer el artículo completo
'Dodge a bullet' es un modismo que significa evadir una situación potencialmente muy negativa. Imagina que una bala pasa zumbando cerca de ti, pero logras esquivarla; eso⋯ Leer el artículo completo
'Call the shots' significa estar en control o tomar las decisiones importantes en una situación. Originario de los deportes donde un 'shot caller' sería quien decide la s⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'bark is worse than bite' compara el ladrido de un perro con su mordida, sugiriendo que a menudo, la amenaza percibida es más intimidante que la realidad. Si a⋯ Leer el artículo completo
'Whistle in the dark' hace referencia al acto de silbar en situaciones de incertidumbre o miedo para mantener el ánimo o aparentar valentía. Si alguien 'whistles in the d⋯ Leer el artículo completo
'Up to the mark' es un modismo que significa alcanzar un nivel de expectativa o calidad. Se origina en los tiempos en que la marca en un contenedor o paquete indicaba el ⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'take it on the chin' es usado en situaciones donde una persona acepta un golpe, falla, o crítica de manera valiente o resignada. Literalmente significa 'recib⋯ Leer el artículo completo
El modismo inglés 'spill your guts' se traduce literalmente como 'derramar tus entrañas', pero no te alarmes, es mucho menos dramático de lo que suena. En realidad, signi⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Run circles around someone' implica una superioridad abrumadora en rendimiento sobre otra persona en cualquier área competitiva. Visualmente, uno se imagina cor⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Put your foot in your mouth' se utiliza cuando alguien dice algo inapropiado, embarazoso o que no debería haber dicho, metafóricamente hablando, como si se ⋯ Leer el artículo completo
La idea de 'Play it close to the vest' se refiere a mantener los planes, pensamientos o estrategias muy reservados y no revelarlos más de lo necesario. Originalmente vinc⋯ Leer el artículo completo
Estar 'On tenterhooks' significa encontrarse en un estado de alta expectación o ansiedad, esperando algo que va a pasar. El término proviene de un antiguo método de fabri⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'Nail it down' sugiere la acción de especificar o asegurar algo con claridad y decisión. Semejante a clavar literalmente algo en su lugar, esta frase se refier⋯ Leer el artículo completo