Between a rock and a hard place.
Between a rock and a hard place.
El idiom inglés 'Between a rock and a hard place' equivale en español a estar 'entre la espada y la pared'. Se utiliza para describir una situación en la que una persona tiene que elegir entre dos opciones desfavorables, cada una de las cuales podría resultar en un resultado negativo. Imagina estar atrapado entre dos grandes rocas, sin un camino claro hacia la seguridad: eso es exactamente lo que este dicho quiere expresar. A menudo, la vida nos presenta dilemas complejos donde las decisiones no son fáciles. Este modismo nos ayuda a hablar sobre esos momentos difíciles y las complicadas decisiones que a veces debemos tomar.
Choosing between paying the rent or fixing the car left her between a rock and a hard place.
Elegir entre pagar el alquiler o arreglar el coche la dejó entre la espada y la pared.
He found himself between a rock and a hard place when asked to choose between two projects.
Se encontró entre la espada y la pared cuando se le pidió que eligiera entre dos proyectos.
Caught between a demanding boss and a tight deadline, she really felt like she was between a rock and a hard drive.
Atrapada entre un jefe exigente y un plazo apretado, realmente se sentía entre la espada y la pared.