Wear heart on sleeve.
/wɛr hɑrt ɒn sliːv/

Wear heart on sleeve.
/wɛr hɑrt ɒn sliːv/
Llevar el corazón en la manga, o "Wear heart on sleeve" en inglás, indica mostrar tus emociones de manera abierta y sincera, sin tratar de ocultar lo que realmente sientes. Si alguien expresa abiertamente su amor o su tristeza, podemos decir que lleva el corazón en la manga, haciendo visible sus emociones para todos.
He wears his heart on his sleeve.
Él muestra abiertamente sus emociones.
She never hides her emotions; she wears her heart on her sleeve.
Ella nunca oculta sus emociones; muestra abiertamente lo que siente.
Despite his tough exterior, he wears his heart on his sleeve and is very sensitive.
A pesar de su apariencia dura, él muestra abiertamente sus emociones y es muy sensible.
La frase 'Have a heart' implica mostrar compasión o misericordia hacia alguien. Se usa en situaciones donde una persona es demasiado dura o injusta con otra. Por ejemplo,⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Get the upper hand' se utiliza cuando alguien gana una ventaja significativa en una situación, especialmente en competiciones o discusiones. Imagina que est⋯ Leer el artículo completo
'Eye for an eye' es una conocida frase que sugiere una manera de retribución donde se devuelve un daño igual al que se ha recibido. Este modismo, originado en códigos leg⋯ Leer el artículo completo
'Dodge a bullet' es un modismo que significa evadir una situación potencialmente muy negativa. Imagina que una bala pasa zumbando cerca de ti, pero logras esquivarla; eso⋯ Leer el artículo completo
'Call the shots' significa estar en control o tomar las decisiones importantes en una situación. Originario de los deportes donde un 'shot caller' sería quien decide la s⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'bark is worse than bite' compara el ladrido de un perro con su mordida, sugiriendo que a menudo, la amenaza percibida es más intimidante que la realidad. Si a⋯ Leer el artículo completo
'Whistle in the dark' hace referencia al acto de silbar en situaciones de incertidumbre o miedo para mantener el ánimo o aparentar valentía. Si alguien 'whistles in the d⋯ Leer el artículo completo
'Up to the mark' es un modismo que significa alcanzar un nivel de expectativa o calidad. Se origina en los tiempos en que la marca en un contenedor o paquete indicaba el ⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'take it on the chin' es usado en situaciones donde una persona acepta un golpe, falla, o crítica de manera valiente o resignada. Literalmente significa 'recib⋯ Leer el artículo completo
El modismo inglés 'spill your guts' se traduce literalmente como 'derramar tus entrañas', pero no te alarmes, es mucho menos dramático de lo que suena. En realidad, signi⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Run circles around someone' implica una superioridad abrumadora en rendimiento sobre otra persona en cualquier área competitiva. Visualmente, uno se imagina cor⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Put your foot in your mouth' se utiliza cuando alguien dice algo inapropiado, embarazoso o que no debería haber dicho, metafóricamente hablando, como si se ⋯ Leer el artículo completo
La idea de 'Play it close to the vest' se refiere a mantener los planes, pensamientos o estrategias muy reservados y no revelarlos más de lo necesario. Originalmente vinc⋯ Leer el artículo completo
Estar 'On tenterhooks' significa encontrarse en un estado de alta expectación o ansiedad, esperando algo que va a pasar. El término proviene de un antiguo método de fabri⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'Nail it down' sugiere la acción de especificar o asegurar algo con claridad y decisión. Semejante a clavar literalmente algo en su lugar, esta frase se refier⋯ Leer el artículo completo