Fill shoes.
/fɪl ʃuːz/

Fill shoes.
/fɪl ʃuːz/
L'idiome "Fill shoes" est souvent utilisé pour décrire la capacité ou la tentative de quelqu'un à assumer les responsabilités ou le rôle de quelqu'un d'autre, en particulier une personne qui est difficile à remplacer.
It's hard to fill her shoes at work.
Il est difficile de la remplacer au travail.
He filled his father's shoes as the company president.
Il a pris la relève de son père en tant que président de la société.
After the manager retired, finding someone to fill his shoes took months because he was so respected.
Après que le manager ait pris sa retraite, il a fallu des mois pour trouver quelqu'un capable de le remplacer, car il était très respecté.
L'idiome 'Leave well enough alone' suggère qu'il est parfois préférable de laisser les choses dans leur état actuel plutôt que de tenter de les améliorer ou de les modifi⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Hedge your bets' s'utilise pour conseiller de ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier. Imaginez-vous au casino, plutôt que de miser tout votre argen⋯ Lire l'article complet
L'expression 'From the ground up' signifie 'partir de zéro'. Elle est souvent utilisée pour décrire le processus de démarrage de tout projet sans aide préexistante ou res⋯ Lire l'article complet
'Eye for detail' est un idiom anglais qui se traduit par 'sens du détail'. Cela implique une grande attention aux petites choses qui peuvent être cruciales dans de nombre⋯ Lire l'article complet
L'expression 'You're barking up the wrong tree' signifie littéralement que 'tu aboies au mauvais arbre', utilisée quand quelqu'un fait erreur sur la cause d'un problème o⋯ Lire l'article complet
'Not beat around the bush' se traduit par 'aller droit au but'. Cette idée est utilisée quand une personne veut dire que l'on doit parler directement sans détour. Dans un⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Keep your options open' signifie garder ses possibilités ouvertes et ne pas se limiter à une seule voie ou solution. Par exemple, lorsqu'un étudiant ne sait⋯ Lire l'article complet
Avoir une 'heart-to-heart' signifie avoir une conversation profonde et sincère avec quelqu'un, directement traduit comme 'avoir une conversation intime'. C'est le moment ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Do the math' se traduit littéralement par 'faire le calcul'. Il s'emploie pour encourager quelqu'un à réfléchir logiquement à une situation, à en soupeser les a⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Call it quits' se traduit par 'arrêter maintenant' ou 'en finir'. C'est ce que l'on dit lorsque quelqu'un décide de mettre fin à une activité ou un effort, ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'A tough row to hoe' signifie qu'une tâche est particulièrement difficile à accomplir. Cela vient de l'image de labourer une rangée (row) de terre, ce qui est un⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Up and coming' est une manière positive de décrire quelqu'un ou quelque chose qui est en train de gagner en notoriété ou en popularité, et qui promet de dev⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Tick all the boxes' est fréquemment utilisé dans le monde des affaires pour indiquer qu'un produit, service ou personne répond à tous les critères ou conditions⋯ Lire l'article complet
En anglais, dire 'In your corner' signifie avoir quelqu'un qui vous soutient de manière inconditionnelle, souvent dans des situations difficiles ou des défis. En français⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Not a leg to stand on' est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un n'a pas d'arguments ou de preuves pour soutenir sa position, laissant cette pers⋯ Lire l'article complet