Hard pill to swallow.

Hard pill to swallow.
L'expression "Hard pill to swallow" signifie qu'une situation ou une information est difficile à accepter ou à comprendre, un peu comme avaler une grosse pilule. C'est souvent utilisé dans des contextes où l'on doit faire face à des réalités inconfortables ou décevantes.
It was a hard pill to swallow when she learned she didn't get the promotion.
Ce fut une pilule difficile à avaler quand elle a appris qu'elle n'avait pas eu la promotion.
Realizing that I was wrong was a hard pill to swallow.
Reconnaître que j'avais tort a été une pilule difficile à avaler.
After the election results, it was a hard pill to swallow for many supporters that their candidate had lost.
Après les résultats des élections, c'était une pilule difficile à avaler pour de nombreux partisans que leur candidat ait perdu.
L'idiome 'Get your ducks in a row' est une manière colorée de dire que vous devez organiser ou préparer méticuleusement quelque chose avant de commencer. Imaginez des can⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Fly by the seat of your pants' trouve ses origines dans l'univers de l'aviation. Dans les premiers jours de l'aviation, les avions étaient beaucoup moins éq⋯ Lire l'article complet
L'idée de 'Catch some z's' est une façon ludique et informelle d'exprimer le fait de dormir. Les 'Z's représentent graphiquement le son du ronflement, souvent utilisé dan⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Back against the wall' est utilisée pour décrire une situation dans laquelle une personne se trouve sans échappatoire, face à des difficultés extrêmes. C'es⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Paint the town red' est utilisée pour décrire une sortie très animée où on fait la fête de manière exubérante, souvent jusqu'aux petites heures du ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Move heaven and earth' est très imagée et puissante. Elle suggère un engagement colossal, où une personne est prête à remuer ciel et terre, littéralement pa⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Live to tell the tale' est souvent utilisé pour raconter la survivance d'une personne après une expérience particulièrement dangereuse ou difficile. Imaginons u⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Have your work cut out' se traduit littéralement par 'avoir votre travail découpé', mais son sens va bien au-delà. Utilisée pour décrire une situat⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Give a wide berth', traduisible par 'garder ses distances', vient de la navigation où les navires devaient maintenir une distance sécurité pour éviter les colli⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Face value', ou valeur nominale en français, est employé pour exprimer l'idée de prendre quelque chose au sens littéral ou à sa première apparence sans chercher⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Dime a dozen' signifie que quelque chose est très commun, banal et facilement disponible. En français, cela pourrait se rapprocher de l'expression 'courir l⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Come hell or high water' est utilisé pour décrire la détermination de quelqu'un à atteindre ses objectifs, peu importe les obstacles ou les difficultés. Cette e⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Bite your lip' est souvent utilisée lorsqu'une personne doit se retenir de dire quelque chose dans une situation où parler pourrait causer des problèmes ou ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'You hit the nail on the head' est utilisé pour indiquer que quelqu'un a dit ou fait quelque chose qui est exactement correct ou particulièrement précis. Il vien⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Under one's belt' est couramment utilisée pour parler de l'expérience ou des accomplissements que quelqu'un a acquis dans un certain domaine. Cette phrase p⋯ Lire l'article complet