[イディオム] PULL THE WOOL OVER SOMEONE'S EYES. - 英語で「だます」表現を理解する
「Pull the wool over someone's eyes」というイディオムは、文字通りには「誰かの目に羊毛を引っ張る」という意味ですが、実際には「人をだます」や「事実を隠す」という意味で使わ⋯ 全記事を読む
「Pull the wool over someone's eyes」というイディオムは、文字通りには「誰かの目に羊毛を引っ張る」という意味ですが、実際には「人をだます」や「事実を隠す」という意味で使わ⋯ 全記事を読む
「Off the grid」という表現は、文字通りには「グリッド(電力網などの網目)から離れる」という意味ですが、一般的には社会的な網の目から離れて、自立して生活することを指します。⋯ 全記事を読む
「Not my cup of tea」というフレーズは、自分の好みに合わないものや事だと表現する際に使用されるイディオムです。お茶文化が根強いイギリスから来ているこの表現は、文字通り「私⋯ 全記事を読む
「Make headway」というイディオムは、困難な状況の中で進歼を遂げることを表しています。直訳すると「頭の道を作る」となり、障害や挑戦を乗り越えながら目的地へと進む様子を描写し⋯ 全記事を読む
英語のイディオム「Lose steam」は、何かをするエネルギーや意欲がだんだん弱まるという意味です。例えば、プロジェクトの初期には多くの情熱を持って取り組むものの、時間が経つにつ⋯ 全記事を読む
イディオム「Keep tabs on」は、誰かや何かの状態や活動を注意深く監視し続けることを意味します。タブとは、ファイルや書類などに付けられる小さなラベルやマークで、情報を整理しや⋯ 全記事を読む
「Jump the queue」というイディオムは、文字通りには列に割り込むことを意味します。イギリス英語で特によく使われる表現で、アメリカ英語では「cut in line」という言い方が一般的⋯ 全記事を読む
「In the limelight」このイディオムの由来は、19世紀の舞台照明技術に関連しています。リムライトという照明が使われていた時代、舞台上で光を浴びるということは、観客の注目を集め⋯ 全記事を読む
「Hold the reins」とは、文字通りには馬の手綱を握ることから来ており、コントロールや指導の権限を持っている状態を表すイディオムです。この表現は、プロジェクト、組独、または状⋯ 全記事を読む
「Go against the tide」とは、一般的な流れや意見に逆らって行動することを指すイディオムです。このフレーズは、社会的な規範や一般的な期待と異なる道を選ぶ人々を形容するのに使⋯ 全記事を読む
「Flip the script」とは、予想外の方法で物事の状況を変えることを意味するイディオムです。この表現は、特に物語や計画が予期せぬ方向に進む状況で使われます。例えば、映画で予想⋯ 全記事を読む
「Echo sentiment」とは、他の人が表現した感情や意見に同意し、それを反映させることを意味します。このイディオムは、誰かが述べたことに対して、同様の感情や反応を示す場合に使わ⋯ 全記事を読む
「Draw the short straw」とは、グループの中で誰かが不本意ながらも不運な役割や任務を引き受けることを意味するイディオムです。これは、主に抽選や運試しの方法で使用された短い麦⋯ 全記事を読む
「Break ground」とは、文字通りには地面を掘り起こすことを意味しますが、イディオムとしては新しいプロジェクトや活動を開始することを指します。特に、建設や研究開発など、何か新⋯ 全記事を読む
「Yield the floor」とは、議会や会議などで自分が持っている発言権を他の人に譲ることを意味するイディオムです。このフレーズは、形式的な討議やディスカッションで、一時的に話を⋯ 全記事を読む