車輛辚辚,馬蕭蕭,
車はごうごうときしみ、馬はもの悲しく嘶き、
Carts rumble heavily, horses neigh in desolate tones,
行人弓箭各在腰。
行き交う兵士たちは弓矢をそれぞれ腰に帯びている。
While marching men all carry bows and arrows at their waists.
耶娘妻子走相送,
父母や妻子は駆け寄って見送り、
Fathers, mothers, wives, and children hurry forth to see them off,
塵埃不見咸陽橋。
土煙が舞い、咸陽橋の姿も見えなくなるほど。
Dust billows so thickly that the Xianyang Bridge disappears from sight.
牽衣頓足攔道哭,
衣を引き止め、足で地を踏み鳴らして道を塞ぎ、泣き叫ぶが、
They clutch at sleeves, stomp their feet, block the road in tears,
哭声直上干雲霄。
その声は雲霄を貫くほどの慟哭となる。
Their cries rise straight up to the very vault of heaven.
道傍過者問行人:
道すがら行き交う人々が兵士に問いかける、
Travelers by the roadside ask the marching men,
「行人但云点行頻。」
「徴兵があまりにも頻繁ではないか」と。
“Aren’t the drafts called far too often?”
或從十五北防河,
ある者は十五にして河を北に防ぎ、
Some left at age fifteen to guard the Yellow River’s northern bank,
便至四十西營田。
やがて四十になっても西方へ赴き開墾に従事する。
And now at forty, they head west to farm military fields.
去時里正與裹頭,
出征の際には里長が頭巾を巻いて送り出し、
When they first left, the village elder wrapped their headcloths for them,
歸來頭白還戍邊。
戻る頃には白髪になってなお国境を守らねばならぬ。
They come back with white hair yet still must guard the frontier.
邊庭流血成海水,
辺境の流血は海のように広がり、
Blood spills at the frontier, forming a sea of crimson,
武皇開邊意未已。
それでも武皇は侵略の意思を止めようとしない。
Yet the martial emperor’s ambition to expand never ceases.
君不聞漢家山東二百州,
漢土の山東には二百もの州があるが、耳にしてはいないのか、
Have you not heard how the Han realm’s Shandong region counts two hundred prefectures,
千村萬落生荊棘。
そこには千村万落が荒れ果て、茨に覆われているということを。
Yet thousands of villages lie deserted, overtaken by brambles and thorns.
縱有健婦把鋤犁,
たとえ健気な女が鋤や犂を握ろうとも、
Even if stouthearted women wield the hoe and plow,
禾生隴畝無東西。
作物は畝を跨ぎ育たず、野畑は荒れるばかり。
The grain sprouts randomly, fields yield no proper harvest.
況復秦兵耐苦戰,
それに比して秦の兵は苦戦に耐え、
Meanwhile, the soldiers of Qin endure grueling battles,
被驅不異犬與雞。
犬や鶏のように使い走らされている。
Driven like dogs and chickens without regard for their lives.
長者雖有問,
年長の者が問いただしたところで、
Though elders raise questions about it,
役夫敢伸恨?
兵役に狩り出された者が恨みを述べることなどできようか。
How dare conscripted men voice their grievances?
且如今年冬,
ましてや今年の冬は、
And so it is this winter,
未休關西卒。
関西の兵士すら未だ休むことがない。
That the troops from Guanzhong are yet to be relieved.
縣官急索租,
県官は苛烈に租税を取り立て、
County officials demand rent in haste,
租稅從何出?
どこにそんな支払いの余裕があるというのか。
But where is the means to pay such tribute?
信知生男惡,
本当に、男子を生むことの惨さを知るだろう、
Truly, to have sons is a curse,
反是生女好;
むしろ女子を生むほうがまだ救われる、
While daughters are the more fortunate ones;
生女猶得嫁比鄰,
女の子なら隣家にでも嫁ぐ道があるが、
For a daughter can marry a neighbor and stay close,
生男埋沒隨百草。
男の子は戦に駆り出され、草むらに埋もれてしまうのだ。
But a son is buried somewhere amid wild grasses, lost among so many others.
君不見青海頭,
ご覧にならぬか、青海の果てを、
Have you not seen the edge of the Qinghai region,
古來白骨無人收。
昔より白骨がさらされ、誰にも収められることなく、
Where ancient whitening bones lie unclaimed by any?
新鬼煩冤舊鬼哭,
新たな戦死者の魂は冤(えん)に苛まれ、古くからの鬼は哭き続け、
New ghosts wail in grievance, old ghosts lament in endless sorrow,
天陰雨濕聲啾啾。
天は曇り、雨は湿りをもたらし、その声はひたすら啾啾(しゅうしゅう)と悲鳴をあげるばかり。
Under gloomy skies, rain falls damply, and their cries echo in ceaseless woe.