[古典名詩] 夕次盱眙県 - 詩の概要

Arriving at Xuyi County at Dusk

Arriving at Xuyi County at Dusk - Wei Yingwu

/夕次盱眙县 - 韦应物/

淮の夜に映える淡月と旅愁

落帆逗淮镇,停舫暂依依。
帆を下ろし淮の町に船を寄せ、しばし停泊して名残を惜しむ。
Lower the sails, moor at the Huai town, pausing with fond reluctance.
淡月微云隔,疏星晓灯稀。
淡い月は微かに雲に隔たれ、まばらな星に夜明けの灯は少ない。
A faint moon is veiled by thin clouds; stars are sparse and dawn lights are few.
夜深江静绿,香醪暗自持。
夜は更け、川面は静かに緑を湛え、香り高い酒をひそかに味わう。
Deep in the night, the river rests in quiet green, discreetly savoring fragrant wine.
何处关山月,离思付羁栖。
どこにあるのか関山の月、その旅愁を漂泊の身に託す。
Where is the moon above the distant mountains? I entrust my homesickness to this wandering life.

この詩は、淮河沿いに夕刻の停泊地を得た旅人の情景を描いた作品です。作者である韋応物は盛唐期の詩人として知られ、自然や人々の日常を静かに見つめる詩風が特徴です。ここでは、夕暮れから夜更けにかけて移り変わる情景の中で、故郷を想う詩人の心情が繊細に表現されています。

第一句では、旅人が船を岸に寄せて停泊する様子を示し、そこに生まれる人恋しさや名残惜しさが暗示されます。続く第二句では、月と星、夜明け前の灯火の微かな光を描くことで、深まる夜の静寂と孤独感が強調されます。第三句においては、夜気に包まれた淮の流れが緑の色を帯びるかのように静まり返り、さらに香り高い酒が登場することで、旅の疲れを癒やしながらも心の奥底に眠る切ない思いが漂います。

最後の一句は、この詩全体の核心と言えます。「関山の月」は遠くの山々に昇る月を象徴し、作者の故郷への思慕や隔たりを意識させます。その月に自らの「離思」、すなわち故郷を懐かしむ感情や孤独感を託す姿は、旅や漂泊の人生を余儀なくされた詩人特有の切なさと哀愁を映し出しています。

韋応物は官僚として各地を転々としながら詩作を行いましたが、自然の移ろいとそこに寄り添う人間の情を同じ視線で捉えることで、多くの名作を残しました。この詩も、そのような静謐な情景描写と内面的な感情の融合が見事に結晶した一作です。時を経ても、旅路で味わう孤独や故郷を想う思いは普遍的なテーマとして、多くの人の胸に響くことでしょう。

要点

・夕暮れから夜明けへと移る淮河の情景が繊細に描かれている
・離郷の旅人が抱く郷愁と孤独感が、自然描写とともに際立つ
・淡い月や稀な星など、わずかな光がかえって深い静寂を強調する
・韋応物の詩は自然と人の情が調和し、普遍的な感情を喚起する

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more