Cut the ice.

Cut the ice.
'Cut the ice', ou 'quebrar o gelo', é uma expressão usada quando alguém faz ou diz algo para aliviar a tensão inicial em uma reunião ou quando novas pessoas estão se conhecendo. A ideia é fazer com que todos se sintam mais à vontade, criando um ambiente mais amigável. É bastante usada em contextos sociais e profissionais para iniciar conversas.
His joke about his past failures did well to cut the ice at the conference.
Sua piada sobre seus fracassos passados foi eficaz em quebrar o gelo na conferência.
The team building activity was really effective to cut the ice among the new staff members.
A atividade de integração da equipe foi realmente eficaz para quebrar o gelo entre os novos membros.
During the tense meeting, her witty remark cut the ice, easing everyone's nerves.
Durante a reunião tensa, seu comentário espirituoso aliviou as tensões.
Hold your horses" é um pedido para que alguém pare o que está fazendo ou diminua o ritmo, geralmente porque está agindo de maneira precipitada. É como se dissessemos "cal⋯ Leia o artigo completo
A expressão "Get cold feet" é usada quando alguém começa a sentir medo ou ansiedade antes de realizar algo previamente planejado. Imagine que você está prestes a fazer um⋯ Leia o artigo completo
Face the music" significa encarar as consequências de suas ações, especialmente quando algo dá errado. É como enfrentar a música, mesmo que a melodia seja desafiadora ou ⋯ Leia o artigo completo
Drive someone up the wall" é uma maneira de dizer que algo ou alguém está deixando você extremamente irritado ou frustrado. É como se essa pessoa ou situação o empurrasse⋯ Leia o artigo completo
Cry over spilled milk" fala sobre lamentar algo que já aconteceu e não pode ser desfeito, como chorar sobre leite derramado, que não pode ser recuperado. Essa expressão a⋯ Leia o artigo completo
Bark up the wrong tree" significa acusar a pessoa errada ou seguir a pista errada ao tentar resolver um problema. É como se um cão estivesse latindo para uma árvore vazia⋯ Leia o artigo completo
Add fuel to the fire" é usado quando alguém faz algo para piorar uma situação já difícil ou tensa. Imagine jogar combustível em uma fogueira existente e ver as chamas aum⋯ Leia o artigo completo
Wrap your head around something" significa conseguir entender completamente algo que é complicado ou difícil. É como se você envolvesse totalmente sua mente ao redor de u⋯ Leia o artigo completo
When pigs fly" é uma forma divertida de dizer que algo nunca vai acontecer. É como imaginar porcos voando, algo claramente impossível na realidade, uso essa expressão par⋯ Leia o artigo completo
Up in the to air" se refere a uma situação que permanece incerta ou não resolvida. É como se algo estivesse flutuando no ar, sem destino definido, aguardando uma decisão ⋯ Leia o artigo completo
O idiom "Throw in the towel" originalmente vem do boxe, onde o treinador atira a toalha ao ringue como um sinal de desistência da luta por parte do seu combatente. Hoje, ⋯ Leia o artigo completo
Take with a grain of salt" é uma expressão idiomática que sugere receber informação, comentário, ou conselho com um pouco de ceticismo, ou seja, não aceitar algo completa⋯ Leia o artigo completo
See eye to eye" significa concordar completamente com outra pessoa; é como olhar nos olhos de alguém e estar em total acordo. Esse idiom é usado quando duas ou mais pesso⋯ Leia o artigo completo
Read between the lines" é entender algo que não foi dito diretamente, mas que pode ser percebido nas entrelinhas. É como ler um texto e captar mais do que as palavras exp⋯ Leia o artigo completo
Put all eggs in one basket" significa depender inteiramente de uma única fonte ou recurso. É como colocar todos os seus ovos em uma única cesta, o que pode ser arriscado ⋯ Leia o artigo completo