[经典名诗] 离开艾宾格罗德画册的题诗 - 远眺山巅与内心之境的交融

Lines Written in the Album at Elbingerode

Lines Written in the Album at Elbingerode - Samuel Taylor Coleridge

离开艾宾格罗德画册的题诗 - 塞缪尔·泰勒·柯勒律治

山林眺望与灵魂交汇的诗意沉思

I stood on Brocken's sovran height, and saw
我伫立在布洛肯山庄严的顶峰,举目远眺,
Woods crowding upon woods, hills over hills,
林海叠翠,山峦层叠,
A surging scene, and only limited
那壮阔的起伏景象,只在遥远的
By the blue distance. Heavily my way
蔚蓝天际处才渐渐隐没。带着沉重的步履,
Downward I dragged through fir groves evermore,
我向下行进,穿越无尽的冷杉林,
Where bright green moss heaves in sepulchral forms
那里,鲜绿的苔藓在阴森幽暗里微微隆起,
Speckled with sunshine; and, but seldom heard,
被斑驳的阳光点缀;偶尔才听见,
The sweet bird's song became an undisturbing sound,
那悦耳的鸟鸣化作不扰人心的音律,
Which the leaves hush'd, not buried: 'mid tall trunks,
在高耸的树干间,树叶只是轻轻遮掩,却未令其湮没:
Which the wood-nymphs had rear'd, grown hoary now,
这些林中仙子曾哺育的树木,如今已呈苍茫之色,
The silver bark stood wide; and, whence it flow'd
那银色的树皮敞露,宛如曾经在此流淌的汁液
Of old, slow oozing from the wounded tree,
古老的创口中缓缓渗出的痕迹,
(Or when the warmer days of summer smiled)
(或在温暖的夏日微笑之际)
The resin dropp'd, bright amber, whose warm hue,
那树脂点点坠落,化为明亮琥珀,散发温暖的光泽,
Enclosed within the net, fill'd many a cistern
它被封闭在层层纹理之中,为一处处凹洼
With luminous flux, beneath the bough
注入了闪耀的流光,就在那枝桠之下,
Of unrecorded centuries of pine.
经不知多少个世纪的松树所庇护。
Now, as from dreamy haze my sense unlinks,
如今,恍如自梦幻的迷雾中挣脱,神思愈发清明,
The outstretch'd landscape through the parted trees
从那分开的树影间,广袤景致豁然呈现,
Stands clear: the beaten path that winds along
清晰无比:一条常有人行走的小径蜿蜒向前,
The wild ravine, its silent bed of shade,
穿过荒野的峡谷,安静地躺在幽暗的深处,
And the gray oak's carved trunk, the bramble vales
还有灰橡树被雕刻般的主干、荆棘丛生的低谷,
And the faint lines that mark the distant town,
以及若隐若现勾勒出远方城镇的缥缈轮廓,
All, in the hush, the sweet calm hush, are mine.
这一切,都在这静谧、甜美而安详的静穆之中,属于我。

这首诗作于柯勒律治造访哈茨山脉(Brocken 山)及艾宾格罗德(Elbingerode)之际,当时他正处于思想、情感与旅行体验的交汇期。诗中前半部分以细腻笔触描绘了布洛肯山顶的宏伟景象:高耸的冷杉林、光影斑驳的苔藓,以及缓缓渗出琥珀树脂的古木,不仅呈现出自然的庄严与神秘,也让诗人沉浸于空灵的静谧。

而当他“从梦幻的迷雾中挣脱”时,视线越过层层林木,俯瞰蜿蜒的小径与远方若隐若现的城镇,犹如站在人生高点回望尘世:荒野的峡谷象征难以预料的旅程,城镇的轮廓则暗示了人世的繁忙与距离感。就在这动与静、幽与阔的对照下,柯勒律治感受到了自然带来的纯净与自我心境的升华。

柯勒律治善用写景寄意,将山林的深邃与精神层面的“觉醒”融合一体:在此过程里,孤独与沉思并非焦虑或失落的象征,反而是触摸更广阔内在世界的钥匙。他不仅借此表达对自然的崇敬,也探讨了人与天地万物的联结。正因这种联结,他所见的山与林、光与影,都仿佛为其个人感悟提供了深刻注脚。

从浪漫主义的创作视角看,本诗兼具抒情与哲思。诗人一方面沉醉于自然奇观,另一方面也借山巅与苍茫原野映射出对自我位置的反省。正是站在高处,望向人迹罕至的深谷,以及远方朦胧的人间烟火,他体会到“这一切,都归我所有”的满足感,但这种拥有并非物质占有,而是一种心灵融入天地的包容与宁静。也因此,全诗虽短,却蕴含着强烈的内心光亮:在自然怀抱中,人能够暂时超越凡尘琐事,重新审视生命的美与崇高。

要点

诗中的山巅与幽林象征了一种内心的觉醒:当我们登临更高的视野,放眼远眺,才能在广阔天地间找回自我的宁静与对世界的深沉关怀。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more