长相思(其一) - 李白
一片相思,绵延长安秋夜梦
长相思,在长安。
Longing for each other, in Chang’an we remain.
络纬秋啼金井阑,
Crickets cry through autumn nights by the golden well’s balustrade,
微霜凄凄簟色寒。
A slight frost chills the woven mat, bringing a somber cold.
孤灯不明思欲绝,
A lonely lamp, its glow dim, yet longing cuts deep,
卷帷望月空长叹。
I roll up the curtain, gaze at the moon, and sigh in vain.
美人如花隔云端。
My beloved, fair as a flower, seems distant beyond the clouds.
上有青冥之高天,
Above me lies the lofty azure sky,
下有渌水之波澜。
Below, the limpid waters roll in waves.
天长地远魂飞苦,
Heaven and earth stretch on, my soul in sorrow drifts afar,
梦魂不到关山难。
My dreaming spirit cannot pass beyond the frontier’s barrier.
长相思,摧心肝。
Longing for each other—how it shatters my heart!
这首《长相思(其一)》是李白运用乐府古题写成的抒情诗,集中展现了在深秋夜色中对远方佳人的强烈思念。开篇“长相思,在长安”即点明人物所处地与所怀之情,使读者一开始就体会到“相思”二字的分量。随后,诗人借络纬(秋虫)之鸣与微霜之寒,描绘长安秋夜的萧瑟氛围。灯光昏暗、帷幕半卷,孤寂的情绪愈加深刻;“美人如花隔云端”一句,将怀想之人描绘得既美丽又遥不可及,暗示相思难解、两地相隔。
中后段通过“上有青冥之高天,下有渌水之波澜”将天空之高远与江水之无尽并列,进一步放大了空间距离,也象征着彼此之间难以跨越的鸿沟。结尾“长相思,摧心肝”以直抒胸臆的方式收束全诗,将饱受相思之苦的心绪推向极点,表达了李白对人事无常、天各一方的深切悲叹。
在艺术手法上,本诗以传统乐府的形式,巧妙结合“秋夜”“孤灯”“微霜”等细节,在朦胧意象里浸透浓烈的思念。全诗语言看似平易,却蕴含浓郁的抒情力量,透过景物和心境的交融层层铺陈,给人留下挥之不去的惆怅与余韵。同时,诗人所营造的广阔环境与个人情怀形成强烈对比,更显相思之苦的深重。在李白的诗歌创作中,这类情感作品虽不像他豪放的边塞诗或饮酒诗那般著名,但同样具备令人难忘的艺术魅力。
要点
1. 借秋夜与寒霜意象,烘托出相思时的冷寂与悲凉。
2. 利用空间对比,将诗人对远方佳人的怀想与无法跨越的距离相结合。
3. 结尾直抒胸臆,强化诗中的哀思与情感张力,形成深刻的艺术震撼。