[英文成語]LET THE CHIPS FALL WHERE THEY MAY. — 學習放手與接受不可控因素

Let the chips fall where they may.

Let the chips fall where they may.

隨遇而安

「Let the chips fall where they may.」這個成語用來表達一種隨遇而安的態度,意指不試圖控制每一個結果,而是讓事情自然發展。在台灣,這可以應用於許多生活場景中,比如考試後的等待結果或是一場未知結果的商業會議。使用這個成語,可以幫助人們減少焦慮,接受生活中的不確定性,學會放手。

範例句子

  1. We'll let the chips fall where they may after the decision.

    做出決定後,讓結果自然發展。

  2. She decided to speak her mind and let the chips fall where they may.

    她決定直言不諱,任其自然後果發展。

  3. They took the risk and let the chips fall where they may.

    他們冒險一試,讓結果自然發展。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more