[英文成語]SPLIT HAIRS. — 學習英語成語:細節上的瑣碎挑剔

Split hairs.

Split hairs.

/splɪt hɛrz/

吹毛求疵。

吹毛求疵,這個成語用來形容一個人過於注重細節或小毛病,以至於忽略了主要問題或較大的情景。在日常英語會話中,當某人在辯論或討論中對細微的差異吹毛求疵時,常會使用這個成語來表達對方的行為是不必要的或過於瑣碎。

範例句子

  1. Stop splitting hairs and make a decision!

    停止對一些細節吹毛求疵,趕快做出決定!

  2. They're just splitting hairs over minor details of the contract.

    他們在合同的一些小細節上吹毛求疵。

  3. In the meeting, Jane and Mark were splitting hairs about the wording of the report instead of focusing on the main issues.

    在會議中,Jane和Mark對報告的措詞進行過分細緻的辯論,而忽視了主要問題。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本