[英文成語] SPLIT HAIRS. - 學習避免無謂的瑣碎挑剔

Split hairs.

Split hairs.

/splɪt hɛrz/

過分吹毛求疵

在處理細節時,有時我們可能會過於挑剔,這就是「Split hairs」的意思。它形容一種對小事過分鑽牛角尖的行為,如同在劈開一根細毛一般,尋找微不足道的差異。這個成語警告我們不要在小事上過度苛求,因為它可能會導致無謂的爭執或是浪費時間和精力。例如,在工作報告中,如果一位員工對每一個字眼都吹毛求疵,可能會延誤報告的提交,而這些細小的修正往往對整體影響不大。正如在日常生活中,與家人或朋友因一些小小的分歧而起爭執也是不值得的。學會什麼時候該關注大局,什麼時候可以忽略那些不那麼重要的細節,是人際溝通與工作效率的關鍵。

例句

  1. Stop splitting hairs and make a decision!

    唔好再計較啦, 做個決定啦!

  2. They're just splitting hairs over minor details of the contract.

    佢哋只係喺合同嘅瑣碎細節上計較。

  3. In the meeting, Jane and Mark were splitting hairs about the wording of the report instead of focusing on the main issues.

    會議上,Jane 同 Mark 花咗好多時間計較報告用字,而唔係集中重點問題。

分享
開心的時間總是過得特別快!
可用語言
推薦視頻
more