[英文成語]PUT YOUR NOSE OUT OF JOINT. — 當你的鼻子走樣了:處理情緒傷害的藝術

Put your nose out of joint.

Put your nose out of joint.

情緒受傷或感到生氣

在台灣,當人們說「put your nose out of joint」,並不是真的指某人的鼻子扭曲了。這個成語通常用來形容某人情緒受到傷害或感到生氣,就像是被忽略或者被取代的那種微妙心理變化。想像一下,在家庭聚會中,一位長輩突然忽視了常年在旁關心他的你,轉而去稱讚一位剛剛取得大成就的親戚,這時候你可能會感到自己的「鼻子走形」了。這成語提醒我們在人際互動中,認識並尊重他人的感受,避免無意中觸及他們的敏感點。當用於日常對話,這句成語可用來表達個人感情上的不悅或是失落,例如:「當他得知不被邀請參加派對時,他的鼔子就走形了。」

範例句子

  1. Her remark put his nose out of joint.

    她的評論讓他心生不滿。

  2. Try not to put anyone's nose out of joint during the meeting.

    在會議中儘量不要讓任何人不開心。

  3. The criticism really put his nose out of joint.

    評論讓他非常不滿意。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本