Not in Kansas anymore.
[英文成語]NOT IN KANSAS ANYMORE. — 進入全新且不同的環境
情況大不同
「Not in Kansas anymore.」這個成語被翻譯成台灣傳統中文時,常常解釋為「情況大不同」。這源自於經典電影《綠野仙蹤》中的一句台詞,用來形容某人突然進入一個截然不同的環境或狀態。例如,從一個小鎮搬到繁忙的大城市生活,可能會讓人有「不再是在堪薩斯了」的感覺。這個成語幫助人們描述那種從舒適區到全新挑戰場景的過渡感覺,常用於描述生活中的重大變化。
範例句子
Once she started her new job, she quickly realized she was not in Kansas anymore.
她一開始新工作就立即感受到完全不同的環境。
After moving to the big city, he felt like he was not in Kansas anymore.
搬到大城市後,他覺得一切都變了。
The cultural shock made him feel like he was not in Kansas anymore.
文化衝擊讓他覺得自己不再身處熟悉的地方。