「她步履綺麗(SHE WALKS IN BEAUTY)」※ 夜與星輝相融:她的容光蘊含自然的深邃之美 ※ 經典名詩

A serene woman walking under a starlit sky, wearing an elegant flowing dress with intricate lace details. The scene is illuminated by soft moonlight casting gentle shadows around her, blending light and dark harmoniously. Surroundings include ancient stone pathways flanked by lush gardens filled with blooming flowers, creating a romantic atmosphere.

She Walks in Beauty - Lord Byron

她步履綺麗(She Walks in Beauty) - 拜倫勳爵 (Lord Byron)

柔夜星輝:她步履間的優雅與心靈光影

She walks in beauty, like the night
她步履綺麗,猶如夜色一般
Of cloudless climes and starry skies;
在無雲的天際與星光燦爛的穹幕中行走;
And all that's best of dark and bright
黑與明之間一切的最美特質
Meet in her aspect and her eyes:
都凝聚在她的神采與雙眸之中:
Thus mellowed to that tender light
於是緩化成溫柔的光暈
Which heaven to gaudy day denies.
那是白晝盛華所未能賦予的天恩。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,或少一縷光芒,
Had half impaired the nameless grace
都會削減那無以名狀的優雅,
Which waves in every raven tress,
那曼妙之韻,流動於她烏黑的髮絲之間,
Or softly lightens o’er her face;
也溫柔地明耀在她的臉龐;
Where thoughts serenely sweet express,
在那裡,寧靜而甜美的思緒正顯露無遺,
How pure, how dear their dwelling-place.
讓人明白,她心靈之居所何等純潔、珍貴。
And on that cheek, and o’er that brow,
在她的臉頰上、和額頭上,
So soft, so calm, yet eloquent,
有著如此柔和、安靜,卻又極富表情的神韻,
The smiles that win, the tints that glow,
融入那迷人的微笑與燦爛的容色,
But tell of days in goodness spent,
傳遞出她在善美日子裡的點滴,
A mind at peace with all below,
並顯示她內心的安定,對塵世寬和,
A heart whose love is innocent!
以及一顆其愛純淨無瑕的心!

《她步履綺麗(She Walks in Beauty)》是拜倫勳爵的經典短詩,兼具浪漫主義對女性典雅與自然意象的巧妙結合。此詩描寫一位女士,將她的美貌與黑夜繁星彼此對照,暗示出「黑與白」「明與暗」在她身上和諧地交織成為獨特的麗姿與氣質。拜倫藉助譬喻與對比,強調了「少一分則太淡,多一分則太濃」的微妙平衡,凸顯出其外表與心靈均和諧動人的美。

整首詩篇幅不長,卻意象鮮明:從「無雲夜空」之星輝,到她「烏黑秀髮」以及「臉龐神采」,環環相扣,暗示女性之美不僅限於外在容貌,也包含內心善良、思緒平和與純潔情感。透過柔和的對照與洗練的用字,詩人傳遞出理想化的女性形象:既神秘又溫柔,宛如夜色裡閃爍的星子,撼動人心同時又帶著冷靜優雅。

重點

• 短詩主要運用「夜空」「星輝」「黑髮」「明眸」等意象構成對比與和諧。
• 歌頌對象兼具外在與內在的純淨與溫柔,充分體現浪漫派對理想女性的想像。
• 詩中使用了「明暗相融」的主題,喻示美在細微與適度之中方顯完滿。
• 結尾呼應她的品性:善良、安和與情愛純潔,完成對「美與善」的高度統一描述。
• 雖為「愛情頌歌」,更深層也彰顯對人性溫柔與靈魂清明的推崇。

意見評論
  • 家瑋

    在當今審美多元化的社會,看到有人提倡由內而外的自然美,恰與拜倫此詩主旨呼應:美不僅是外在,更是一種與夜合奏的氣質,在黑暗裡獨放光華。

  • 方子柔

    她踩著靜謐的夜色走來,像星光灑落在沉睡大地,讓人屏息。

  • 美玲

    社群上流行用AI去模擬各種藝術風格的人像,雖然神奇,但再先進的技術也難以捕捉拜倫筆下的那種夜色美態,暗示真正的美往往源於獨特靈魂。

  • 慧君

    有些人將此詩視為對理想化女性的頌揚,但若觀察拜倫在《Childe Harold’s Pilgrimage》中對世俗與人性的鋒利描寫,我們更能感受到他在〈She Walks in Beauty〉裡是摒棄了灑脫與放縱,而轉向一種靜靜欣賞的深情狀態。

  • 莊嘉雯

    拜倫在此詩運用夜與光的對比,細膩描繪女性之美,若對比他在《Don Juan》裡的諷刺筆鋒,這裡則是一股純粹而柔和的讚頌,更展現浪漫派詩人對美的多重詮釋。

  • 建宏

    現代不少時裝秀推崇華麗誇張的舞台效果,可從詩中體悟到:拜倫所強調的「美」,更像真我散發出的柔光,不需外在背景陪襯,也能動人心弦。

  • 馮思婷采雲虹

    一想到「She Walks in Beauty」就像目睹深夜裡盛開的花,夜色反襯那無以名狀的優雅。

  • 張家豪要努力向前衝嗎

    現在網路上時常看到照片濾鏡大行其道,將外表修飾得不似原貌,但詩中拜倫讚美的美麗是一種與內在氣質交織的光芒,不靠人工修飾也能發亮,讓人深受啟迪。

  • 沈國興

    讀到「像黑夜與群星交融」時,腦海立刻浮現她踏夜色而來的畫面,猶如在寂靜星空下散發神聖氣息,讓人不知不覺就被吸引。

  • 韓啟邦

    他並未強調外貌細節,而是通過光影對比描繪她的高貴氣質,像月下輕紗籠罩,讓人不自主生出敬意與悸動。

  • 國華

    比起拜倫某些豪放不羈的詩作,〈She Walks in Beauty〉顯得柔軟克制,卻也讓人瞥見他另一面:沉醉於夜色的詩意,並以簡潔詞句呈現最純粹的讚美。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more