「致杜鵑(TO THE CUCKOO)」※ 山谷中回蕩的神祕之歌:童年形影與春之靈音 ※ 經典名詩

To the Cuckoo

To the Cuckoo - William Wordsworth

致杜鵑(To the Cuckoo) - 威廉・華茲華斯 (William Wordsworth)

春聲迴盪:杜鵑之唱與童年記憶的蘇醒

O blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?
歡愉的新來客啊!我已傾聽, 傾聽著你的啼聲而心生喜悅。 噢,杜鵑!我該稱你為鳥兒, 還是僅僅視你為徘徊的聲響?
While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near.
當我躺臥在草地上, 便聽見你雙重的呼喚, 似乎在山丘間來回迴盪, 又仿佛同時遙遠而親近。
Though babbling only to the vale Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours.
雖似在為沐浴陽光、綻放花朵的山谷 喃喃低語, 你卻帶給我一段關於夢幻時光的故事, 在我心中傳播。
Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery;
熱切歡迎,春天的寵兒! 於我而言,你迄今仍非凡鳥, 而是一個無形之存在, 一聲音,一個謎。

《致杜鵑(To the Cuckoo)》是威廉・華茲華斯抒發對杜鵑鳥鳴聲所引發的童年回憶與內心共鳴的詩作。詩人聽見杜鵑啼聲,迅速被帶回春天與童真交織的時代,體悟聲響不僅是自然現象,更蘊含著一種神秘、靈動的力量。

在詩中,華茲華斯多次將杜鵑比作「無形之物」或「漫遊之聲」,顯示它對他而言不只是可觸的禽鳥,而是一種觸動想像與記憶的媒介。杜鵑的鳴唱穿梭於山丘之間,時而遠、時而近,呼應了浪漫主義對自然界「魔幻般距離」的好奇。即便鳥兒似乎只是在為「陽光與花朵」所佈滿的山谷低語,但對詩人來說,那是關於童年夢幻時光的傳唱。

華茲華斯以精簡卻富畫面感的語言,將杜鵑的聲線與山谷的空曠巧妙結合,使讀者感受「輕快歡樂又神祕莫測」的氛圍。比起肉眼可見的形體,「杜鵑的歌聲」更能直達人的情感深處,帶來一種「既疏離又貼近」的感動。這正展現浪漫主義典型:借自然事物抒發人的內在體驗,無論是回憶抑或幻想,都蘊藏對「大地與靈魂」彼此連結的讚嘆。

重點

• 浪漫主義抒情詩,歌頌杜鵑鳴聲對童年回憶與想像力的喚醒。
• 詩人將杜鵑視為無形存在,代表自然中神秘的聲音力量。
• 「遠又近」的呼應象徵山谷中的回聲,如同喚起遙遠童真,又貼近當下情感。
• 表達華茲華斯對「自然聲響」的尊崇,並凸顯聲音比視覺更能振動內心。
• 承襲浪漫主義精神:透過樸素景致,揭示人與自然深層關聯與靈魂悸動。

意見評論
  • 李國華正在努力中成長

    詩句簡約,卻透射詩人對布穀鳥的深情喜悅,好像它不僅是一隻鳥,更是童年夢境的守護者。

  • 建宏

    若比較華茲華斯在〈The Prelude〉的敘事龐大,這首就顯得輕巧許多,卻在細微處打動人心,好像你真能聽到那布穀鳥的鳴唱。

  • 陳力偉

    華茲華斯用非常直白的語句描述鳥鳴,但其中卻飽含深刻情感,好似一聲鳥叫就能喚起童年記憶。

  • 崔佳恩琳雅綠

    每回聽到「Cuckoo!」在詩中迴響,都讓人感覺日光更暖了、空氣更柔了,好似所有煩惱都能暫時卸下。

  • 曾穎心

    將它與拜倫有時寫的激昂詩篇相較,拜倫往往在大情大慾裡燃燒,這裡華茲華斯則緊緊守住那原始的耳朵,凝聽世界的溫柔。

  • 葉書安

    詩末沒有轟烈的結局,而是留在那份對鳥兒呼喚的迷戀裡,讓讀者想繼續跟著作者尋覓布穀鳥的身影。

  • 麗華

    與柯勒律治的〈Frost at Midnight〉沉穩夜色對照,這裡則是春日早晨的清脆聲響,展現浪漫派在不同時空裡感知自然的多面向。

  • 黃怡君

    有人將此詩與他在〈I Wandered Lonely as a Cloud〉做比較,水仙花的美與布穀鳥的聲音雖不同形態,卻同樣展現詩人對自然事物的讚頌與幸福感。

  • 魯憶馨綺心柔

    每當布穀鳥出現,人們就知道春天真的到來,詩裡那股期待感和喜悅在字裡行間令人陶醉。

  • 怡如

    詩裡無形之中透出懷舊感,似在暗示雖然歲月流逝,人依舊能用一聲鳥鳴找回過往的純真,這恰好也回應現代人渴望“初心”的心理。

  • 佳蓉

    想起最近新聞報導許多地方開闢“生態步道”,讓遊客可以靜聽鳥聲,也許我們正渴望在現代社會裡保留這份自然音律的美好。

  • 魏明慧

    華茲華斯喜歡在作品裡呈現“雖然人長大,但童心猶存”的主題,這首更是典範,因為那鳥叫一出,成年人的理性馬上退場,只剩童年純真。

  • 謝君柔詩蘭香

    當詩人聽到鳥鳴的瞬間,彷彿回到童年無憂的時候,讓人也忍不住想:在資訊爆炸的現代,何時能再度感受那種純粹欣喜呢?

  • 正雄

    咱們現代都市人裡,少有機會聽見布穀鳥真實啼聲,或許正如詩中那種美好,只能透過記憶或想像來重溫。

  • 韓啟邦

    詩句裡並沒有大篇幅修飾,卻藉由鳥聲自然地勾出作者深藏的童年印象與對春天的期盼。

  • 願一心人白頭偕老可好

    現在很多親子活動也推廣“自然教育”,像詩中這樣專心傾聽一種鳥叫或觀察一朵花,其實就是用最簡單的方式找回童年感動。

  • 程俊偉美欣蓉

    有人說浪漫派詩人特別敏感於鳥鳴與花香,華茲華斯於此首再度證明他的耳朵與心都緊緊貼住自然的脈動。

  • 淑芬

    讀完整首就覺得心中似有白茫茫的雲,輕輕捲著春日陽光,帶我飛進童年遊戲的草地,如此溫柔又令人向往。

  • 魏佑琪葳翠蘭

    作者時常將大自然擬人化,而在此詩裡布穀鳥更被賦予一種神秘與引領的氣質,彷彿牽著他回到尚未塵封的童年之地。

  • 段依婷宥心芳

    新聞偶爾報導保育類鳥種復育成功,其實也間接呼應了詩中的期待:自然與人可再次和諧共鳴,讓失落的鳥聲重新響徹天際。

  • 潘信諾

    在社群媒體充斥的年代,若偶然聽到一聲不熟悉的鳥鳴,像詩人一樣停下來感受,也許就能體會這首詩的那份撼動。

  • 嵇雪柔欣沛藍

    近年提倡“減壓之旅”,像詩人般到鄉野裡傾聽鳥聲,就能抵禦城市競爭所帶來的內心焦慮,應是相當有益的策略。

  • 士林官邸瑰展芳香鼻漫

    初讀〈To the Cuckoo〉,就像忽然在春天裡聽到布穀鳥輕聲呼喚,讓整個心都振奮起來。

  • 簡柏翰筱玲羽

    最後那些對布穀鳥的呼喚也像對讀者的呼喚:快停下腳步,聆聽吧,那一聲天籟或能替你撫平煩惱,帶你回到笑容綻放的日子。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more