「愛在廢墟之中」※ 一段在昔日輝煌中萌生的深情戀曲 ※ 經典名詩

A serene and melancholic scene featuring an overgrown ancient ruin at sunset, with soft golden light illuminating broken arches and scattered stones. In the foreground, a couple is seated amidst wildflowers, symbolizing love thriving despite decay. The atmosphere should evoke nostalgia and romance, blending vibrant natural beauty with remnants of architectural grandeur.

Love among the Ruins - Robert Browning

愛在廢墟之中 - 羅伯特·布朗寧

廢墟間的愛情故事

Where the quiet-coloured end of evening smiles,
在晚霞悄然微笑的盡頭,
Miles and miles on the solitary pastures, where
數里又數里的孤寂牧場,那裡
Our sheep lie still, under a haze—fire flames,
我們的羊群靜靜躺臥,在薄霧中——火焰閃爍,
And there the cows breathe homeward through the gray,
而奶牛穿過灰暗,向家的方向呼吸,
To where the hedge has made a sheltered nook,
到那籬笆圍成的隱蔽角落,
And love among the ruins waits for me.
而廢墟中的愛正等待著我。
I see it all now: how the day will fade,
我現在全都看見了:白晝如何消逝,
Fade too soon into night’s old silence; how
太快融入夜的古老寂靜;如何
The stars will blink across the sky like thoughts
星星像思緒般在天空中閃爍,
That break upon the mind, and then are gone.
掠過腦海,然後消失不見。
But she will come with twilight, soft as dreams,
但她將隨著黃昏來臨,柔如夢境,
And we shall walk together in the dark,
我們將一起在黑暗中漫步,
Among the broken arches, lost to time,
在被時間遺忘的斷拱之間,
Where once proud towers stood tall against the blue,
曾經高聳入藍天的驕傲塔樓所在之地,
And banners flew like hope from every spire.
旗幟從每座尖頂飄揚,猶如希望。
Now only ivy clings to crumbling walls,
如今只有常春藤緊貼崩塌的牆壁,
A kingdom perished, yet its ghost remains—
一個王國滅亡了,但它的幽靈仍在——
For here, amid decay, love dares to bloom.
因為就在這衰敗之中,愛敢於綻放。
She speaks my name, her voice a whispered song,
她呼喚我的名字,她的聲音如同低語的歌,
Her eyes reflect the embers of the past,
她的眼眸映照出過去的餘燼,
Yet hold a future bright with promises.
卻也懷抱著充滿承諾的明亮未來。
No more the clash of swords or tramp of feet,
不再有刀劍的碰撞或腳步的踐踏,
No more the cries of conquest echoing loud;
不再有征服的吶喊響徹四方;
Instead, the gentle murmur of her breath,
取而代之的是她呼吸的輕柔呢喃,
The rustle of her gown among the stones.
她的長裙在石間沙沙作響。
O world, thy grandeur fades, thy glory wanes!
哦,世界啊,你的壯麗褪去,你的榮光漸弱!
Empires crumble, kings fall, thrones grow cold,
帝國崩塌,君王倒下,王座變得冰冷,
But hearts beat warm beneath the ruined skies.
但在毀壞的天空下,心臟依然溫暖跳動。
Here, where ambition's fires burned so fierce,
就在這裡,野心的烈火曾燃燒得如此熾烈,
Now burns a flame that nothing can destroy:
如今燃起了一束無法摧毀的火焰:
Love among the ruins—stronger than death.
廢墟中的愛——比死亡更強大。

詩作背景與概覽

《Love among the Ruins》 是英國維多利亞時代著名詩人 Robert Browning 的作品,出自他1855年的詩集《Men and Women》。這首詩以浪漫的筆觸描繪了一幅夕陽西下、廢墟中愛情綻放的畫面。詩人透過對比昔日繁華與今日荒涼,展現了時間流逝與人類文明興衰的主題,同時將焦點放在「愛」這一永恆的力量上。

第一段解析:寧靜的黃昏與牧場景象

詩的開篇描繪了一個安詳的黃昏:"Where the quiet-coloured end of evening smiles",這裡用「quiet-coloured」形容黃昏柔和的色彩,傳達出一種平和與靜謐的氛圍。「smiles」一詞則賦予自然景觀一種溫暖的情感,彷彿黃昏本身也在微笑。

  • "Miles and miles on the solitary pastures, where our sheep lie still":詩人進一步描繪廣闊的牧場,羊群靜臥在薄霧籠罩的大地上,呈現出一幅寧靜的田園風光。
  • "And there the cows breathe homeward through the gray":牛群在灰暗的暮色中緩緩歸家,象徵著一天的結束與生命的循環。
  • "To where the hedge has made a sheltered nook, and love among the ruins waits for me":最後一句引出詩的核心主題——愛。儘管周圍是破敗的廢墟,但愛卻在其中等待,暗示了愛超越物質與時間的力量。
第二段解析:日落與夜晚的交替

第二段延續了對自然景觀的描寫,並引入時間流逝的概念:"I see it all now: how the day will fade, fade too soon into night’s old silence"。詩人感嘆白晝過於短暫,迅速融入夜晚的寂靜之中,這種轉變象徵著生命的短暫與無常。

  • "The stars will blink across the sky like thoughts that break upon the mind, and then are gone":星星被比喻成閃現的思緒,稍縱即逝,強調了時間的流動性。
  • "But she will come with twilight, soft as dreams":儘管夜晚降臨,但愛人的到來如同夢境般柔和,為黑暗帶來慰藉。
  • "And we shall walk together in the dark, among the broken arches, lost to time":兩人漫步於廢墟之間,象徵著他們超越了時間的束縛。
第三段解析:昔日輝煌與今日衰敗

第三段回顧了過去的繁華:"Where once proud towers stood tall against the blue, and banners flew like hope from every spire"。高聳的塔樓與飄揚的旗幟代表了曾經的權力與希望,然而這些如今已不復存在。

  • "Now only ivy clings to crumbling walls, a kingdom perished, yet its ghost remains":現在只剩下常春藤攀附在崩塌的牆壁上,象徵著一個王國的滅亡,但其精神仍存。
  • "For here, amid decay, love dares to bloom":正是在這樣的衰敗之中,愛卻勇敢地綻放,成為詩中的核心意象。
第四段解析:愛的力量與永恆

第四段聚焦於愛的具體表現:"She speaks my name, her voice a whispered song"。愛人的聲音如低語般的歌聲,充滿了柔情與親密。

  • "Her eyes reflect the embers of the past, yet hold a future bright with promises":她的眼睛映照著過去的餘燼,卻也蘊含著充滿希望的未來,象徵著愛能夠連接過去與未來。
  • "No more the clash of swords or tramp of feet, no more the cries of conquest echoing loud":昔日的戰爭與征服已被取代,取而代之的是愛的寧靜。
  • "Instead, the gentle murmur of her breath, the rustle of her gown among the stones":愛的細微之處在於她的呼吸聲與裙擺拂過石頭的聲音,這些細節使愛顯得更加真實。
第五段解析:文明的衰落與愛的勝利

最後一段總結全詩,表達了對文明衰落的感慨:"O world, thy grandeur fades, thy glory wanes!"。詩人指出,帝國會崩潰,君王會倒下,寶座會變得冰冷,但愛卻能超越這一切。

  • "Here, where ambition's fires burned so fierce, now burns a flame that nothing can destroy":昔日的野心之火如今被愛的火焰所取代,而這種火焰是不可摧毀的。
  • "Love among the ruins—stronger than death":詩的結尾點明主題,愛不僅能在廢墟中生存,更是一種超越死亡的力量。
總結

這首詩通過對比昔日的繁華與今日的衰敗,突顯了時間的無情與文明的脆弱。然而,在這一切的背後,愛卻成為了唯一能夠抵抗時間侵蝕的力量。詩人運用豐富的意象與優美的語言,將讀者帶入一個既哀傷又充滿希望的世界,讓我們感受到愛的永恆魅力。

重點

這首詩透過對比昔日繁華與如今的荒蕪,探討了愛情超越物質和時間的力量;提醒讀者真正的價值不在於權力或財富,而在於人與人之間的情感連結。詩中描繪了一座曾經輝煌的城市,如今淪為一片綠意盎然的平地,而正是在這片寧靜之地,一對戀人的愛情得以綻放,彰顯出純粹之愛的美好與永恆。

意見評論
  • 陳嘉怡若櫻花

    在數位時代裡,看著城市高樓不斷蓋起,卻也可能在經濟與天災中轟然倒塌,詩中對廢墟的描述令人聯想到現代都市命運,或許某天也將成歷史塵埃。

  • 雅雯

    就算大地一片淒涼、城市成廢墟,對愛還是蘊藏期待與熱忱,這種對人性的信心是一大亮點,令詩不至於陷入完全悲觀。

  • 李雅雯思敏安

    比起《Rabbi Ben Ezra》裡明顯的宗教哲思,《Love among the Ruins》沒有宣揚信仰或人生哲理,而是圍繞愛情這股細膩力量,呈現更柔軟的人生態度。

  • 張國豪美雪莉

    詩裡對往昔榮耀的陳述並不空泛,而是展現出強烈對照:曾經的輝煌城市,如今只剩斷壁殘垣;然而,愛情仍在廢墟中悄然綻放,帶給人莫名感動。

  • 歐陽雪

    看到近期某些城市因戰爭或災難而成廢墟,卻也不斷傳出有人在廢墟中求婚或互相扶持的消息,和詩裡「在荒蕪之中仍緊握愛」的主題十分呼應。

  • 雅雯

    我特別喜歡詩中那種「無言的溫柔」調性,沒直接喊出「我愛你」,卻用古城與荒煙衍生出深藏的情感,讀後讓人回味再三。

  • 宏傑

    和《Soliloquy of the Spanish Cloister》裡弔詭的怒罵形成對照,本詩更詩意溫和,將焦點放在廢墟與愛相互交融的奇妙美感,兩者顯現了布朗寧寫作風格的多樣性。

  • 蔡依林唱跳魅力四射棒

    詩末的愛情場景竟於廢墟之間顯得如此自然,彷彿在提醒我們:所有城市、權勢與文明終將消逝,但愛卻能跨越興衰,繼續在心裡悄悄滋長。

  • 江禾明

    每回合上詩集細讀,都像重走一次廢城之旅,最後目送戀人相擁在斷壁殘垣前,那股柔情就這麼刻在黃昏裡,再也難以忘懷。

  • 林國華

    與《My Last Duchess》那種陰鬱獨白相比,這裡不帶血腥或詭異,更像一曲安靜的頌歌,謳歌愛能超越塵世盛衰。

  • 柏宇

    《Love among the Ruins》呈現出愛情與廢墟之間的微妙對照,布朗寧透過浪漫詩意,將人生滄桑與溫柔糾結在一起,好像一抬眼就能看見斷垣殘壁的過往,以及隱藏在其中的纖細情感。

  • 胡宇威演技氣到粉絲愛

    有人談及現今許多古蹟在旅遊熱潮下漸被重視,甚至成為婚紗拍攝地點,讀詩時我就想:在斷垣殘壁中營造浪漫,或許和詩中意象頗為相似——用愛去點亮歷史殘影。

  • 傅軒容怡映玉

    若比較他在《Porphyria’s Lover》裡的極端激情,這首詩則靜靜敘述一種更寧靜的情感,沒有那般扭曲或可怕,反倒像在傾聽廢墟裡慢慢蘇醒的心跳。

  • 烏來瀑溫泉原住民風讚

    結尾停留在愛情的甜蜜擁抱,既沒有否定過去輝煌,也不逃避當下破敗,卻在安靜氛圍裡將兩者融和,成就詩獨特的魅力。

  • 王子洋

    布朗寧運用對比手法十分鮮明:雄偉過去、寂寞現在,以及蘊含未來希望的愛之萌芽,讓讀者在混雜情緒中領略愛的力量。

  • 彭若彤華沛梅

    詩中的意境令人遐想:站在一片雜草叢生的遺跡,夕陽餘輝中,一對戀人相視而笑,既有無邊寂靜,也有心跳聲的共鳴。

  • 天若有情亦老此恨綿綿

    布朗寧用了簡明且重複的節奏,營造出怔怔凝視廢墟的感覺,也使情感更顯悠長,好像浪漫就在那斷垣裡呼吸,讓人彷彿能觸摸到風中的故事。

  • 忠毅

    最近也聽說某些地區舊城改造計畫,將廢棄建築改造成溫馨藝術空間,讓人感覺和詩裡描繪的「廢墟中的愛」有異曲同工之妙,都是在衰敗裡找尋新生。

  • 嘉玲

    讀到那段對廢墟宏偉往昔的描繪,再突然轉向愛情的柔和色彩,那種「盛衰交錯」的衝擊深深震撼人心。

  • 春眠不覺曉處聞啼鳥聲

    和《Porphyria’s Lover》那種黑暗、扭曲的情愛相對照,本詩顯示布朗寧同樣能寫出純淨與正向的感情面向,讓人看見他創作的多層次,頗為精彩。

  • 阿國林

    詩中瀰漫著一種既衰敗又蘊含希望的氛圍,讓我在讀時不禁神思恍惚。

  • 邱建華薇若真

    那種對歷史興亡的穿插描述,不只凸顯了文明脆弱,更在於突出愛情於塵埃裡蓬勃的美,如花朵在廢墟中綻放般動人。

  • 邱建華薇若真

    有些評論認為此詩顯示布朗寧對人類文明興亡的看法:再偉大的都市也難逃消亡,但溫暖的人性情感卻似乎擁有更強的生命力。

  • 曾雅茹涵秋陽

    詩裡宛如一部緩慢鏡頭:從繁華時代的想像轉向荒蕪現狀,再聚焦愛人相依的光影,情感在場景轉換中漸漸醞釀。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more