「沉眠封住了我的心靈 (A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL)」※ 死亡與自然融合:短詩裡的永恆靜寂 ※ 經典名詩

A Slumber Did My Spirit Seal

A Slumber Did My Spirit Seal - William Wordsworth

沉眠封住了我的心靈 (A Slumber Did My Spirit Seal) - 威廉・華茲華斯 (William Wordsworth)

永恆靜默:逝去純真在大地輪迴中不息

A slumber did my spirit seal;I had no human fears:
一股沉眠封住了我的心靈;我再無世俗的恐懼:
She seem'd a thing that could not feelThe touch of earthly years.
她彷彿不受凡塵年月的碰觸,心神再不感知物理時光。
No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;
如今她無動無力,也不聞不視;
Roll'd round in earth's diurnal course,With rocks, and stones, and trees.
她在大地日復一日的運行裡悠悠轉動,與巖石、石塊、林木同在。

《沉眠封住了我的心靈 (A Slumber Did My Spirit Seal)》是華茲華斯著名的「露西詩」系列中最短的詩篇之一,但其含義卻格外深邃。詩人起首提到「一種沉眠般的狀態封閉了我的心靈」,暗示他對愛人(或稱「露西」)的存在懷有一種「超越了世俗恐懼」的安心感;然而第二節急轉直下,揭示她已不再呼吸,亦不再看見或聽聞。

這首詩之所以觸動人心,在於華茲華斯透過極其簡練的語言,完成對死亡與自然合一的描繪:她(露西)「在大地日復一日的運行裡悠悠轉動」。象徵在死亡之後,露西不再受時間或情感之苦,她的身體回歸地球,與石塊、林木並存,融入自然中的巨大輪迴。對詩人而言,这種對「死亡融合於自然」的想像既感傷又帶著某種崇高,強調人終將化作大地的一部分,超脫「世俗年歲」的限囿。

也因此,全詩僅八行卻能強烈烘托生死之間的張力:在第一節人尚似不受時間侵擾,第二節卻揭示她已離開人世,走入大地的無際懷抱。讀者在詩人平靜、沈靜又哀愁的敘事中,體驗「永恆與凡間」彼此交織之感受。這種既簡明又深遂的書寫,也成為英國浪漫主義少數的經典之作。

重點

• 全詩僅八行,卻充滿濃烈暗示:『沉眠』不僅是心靈狀態,更暗示愛人的離世。
• 露西已融入『地球的日常運行』,象徵死亡後歸於自然。
• 表面平靜的語調下,蘊藏詩人的沉痛與對永恆輪迴的敬畏。
• 短小篇幅凸顯『露西詩』系列的特色:以淡雅筆墨描繪刻骨之情。
• 反映浪漫主義核心:自然與人合一,死亡亦是一種對時空的超脫融合。

意見評論
  • 許京翔柔希玲

    現代人總忙碌追求成功,卻忘了死亡可能驟然降臨,讀這首詩時就好像被溫柔卻刺痛的手拍醒,重新衡量生命的意義。

  • 士哲

    整篇好像在夜色中滴落的淚水,每句輕敲心弦,讀者也不禁跟著沉入那份缺憾裡。

  • 蘭嶼達悟板舟獨特傳承

    與〈A Slumber Did My Spirit Seal〉同步思考,再回味〈Strange fits of passion have I known〉就會發現,當初深夜裡的恐懼在此變成不可挽回的結局,兩詩形成強烈呼應。

  • 蘇小梅

    如果跟他在〈I Wandered Lonely as a Cloud〉的明快比起來,那裡是水仙花的歡顏,這裡卻是死亡陰影下的沉默兩極,令人對生命有更深感慨。

  • 阿國林

    若再拿它和拜倫某些悼亡詩相比,拜倫會更激昂奔放,而華茲華斯顯得寧靜淒婉,好似一聲悶響,在默然中釋放無邊悲嘆。

  • 陳嘉怡若櫻花

    那句「she neither hears nor sees」喚起了我們對永別的省思,如同現代人看著新聞裡的意外訊息,才驚覺生命其實非常脆弱。

  • 吳巧柔真意心

    若和華茲華斯在〈She Dwelt among the Untrodden Ways〉比較,都屬於Lucy系列,展現對孤獨女子的深情,卻這裡更透露了無可挽回的悲傷,也少了那份探究美的溫柔。

  • 怡君

    字裡隱隱傳達對Lucy之死的難以接受,同時也帶出對大自然循環的微妙詮釋,彷彿人在逝去後仍以另一方式存在。

  • 龍山寺火鼎盛年傳統拜

    在Lucy系列裡,〈A Slumber Did My Spirit Seal〉可說是最凝練的一首,短短幾行就刻畫了生與死的鴻溝,有時深夜讀來尤為震撼。

  • 周立翔

    整首詩雖短,卻像一首悲悼音樂,不疾不徐地把哀痛融入自然景象,讓讀者深受震撼。

  • 簡琳語

    讀到「她不再感受時日流動」時,彷彿也能感受我們對至親離世的無能為力,好像世界忽然被按下靜音。

  • 賴明俊

    想到最近疫情造成許多家庭失去至愛,詩中那種驟失、無法言語的痛,真是時代共鳴。

  • 花蓮海洋公園東觀光去

    全詩儘管只有短短幾行,卻集合了深刻的惋惜、愛與失落,如同一幅極簡畫卷,卻在觀者心裡留下最大餘韻。

  • 柯曜任

    有時看到最近網路上不斷報導某些意外身亡事件,就聯想到詩裡那種驟然逝去的無常感,讓人心裡一陣酸楚。

  • 黃明慧欣書竹

    閱讀時,我想像作者怔怔看著空無一人的夜色,發現自己深愛的人再也聽不到,也看不見,那種孤獨感令人心酸不已。

  • 蔡明峰

    乍看之下語氣十分平靜,仔細品味才發現作者對逝去之人的哀痛多麼滲入骨髓。

  • 北台灣光越來越多好好

    這首〈A Slumber Did My Spirit Seal〉言辭不多,卻藏著深刻的失落和無奈。

  • 吳宗憲

    詩末提到她化身塵土,與大地一道旋轉運行,讓人感覺雖然哀痛,卻也蘊含某種自然的規律與宿命感。

  • 許文婷彤桂芝

    雖然是浪漫派詩人,華茲華斯這裡卻沒有繁複詞藻,只留一片純粹的痛切,恰似自然在默默哀悼。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more