Give the cold shoulder.
/ˈɡɪv ðə koʊld ˈʃoʊldər/

Give the cold shoulder.
/ˈɡɪv ðə koʊld ˈʃoʊldər/
La frase "Give the cold shoulder" se usa cuando alguien ignora deliberadamente a otra persona, generalmente mostrando desdén o desinterés. Originalmente, se derivaba de la práctica de dar a un invitado no deseado un trozo frío de carne de hombro, una parte menos deseable, como una forma sutil de mostrar desprecio.
She seemed to give the cold shoulder to everyone at the party.
Parecía que les daba la fría acogida a todos en la fiesta.
Tom started to give the cold shoulder after hearing the rumors.
Tom empezó a dar la fría acogida después de escuchar los rumores.
When she found out about the betrayal, she decided to give the cold shoulder instead of causing a scene.
Cuando descubrió la traición, decidió dar la fría acogida en lugar de provocar una escena.
La expresión 'Hit pay dirt' se utiliza cuando alguien descubre repentinamente una fuente de riqueza o tiene un éxito inesperado, similar a cuando los mineros encuentran u⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Have a say' significa tener la oportunidad o el derecho de expresar una opinión o ejercer influencia en una decisión. Por ejemplo, si en una reunión al parecer ⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Grab the bull by the horns' se refiere a enfrentar los problemas de manera directa y sin miedo. Piensa en un torero enfrentando al toro en el ruedo: toma el⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Go for it' se usa para animar a alguien a que se atreva a hacer algo, especialmente cuando existe cierta vacilación. Imagínate que alguien está considerando pos⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Give as good as get' se utiliza cuando una persona responde a un trato, ya sea bueno o malo, con la misma intensidad. Imagina que estás en una competencia d⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'Get down to brass tacks', que podría traducirse como 'centrarse en lo básico', se utiliza para iniciar una discusión seria sobre los detalles más importantes ⋯ Leer el artículo completo
Ganar terreno, traducido del inglés 'Gain ground', es un modismo utilizado para describir el proceso de hacer progresos o mejorar la posición en cualquier aspecto competi⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'For keeps', que se puede traducir como 'para siempre' en español, se utiliza para hablar de algo que se obtiene o se da de manera permanente. Este término es ⋯ Leer el artículo completo
El término 'Fool's gold', conocido en español como 'oro de los tontos', se refiere a algo que parece valioso o genuino, pero no lo es. Este idiom proviene del mineral pir⋯ Leer el artículo completo
Decir que algo 'Fit the bill' significa que algo cumple con los requisitos o es adecuado para un propósito específico. Traducido al español podría entenderse como 'cumple⋯ Leer el artículo completo
El modismo 'Fire away', que se traduce como 'dispara' en español, es comúnmente utilizado para dar permiso a alguien de empezar a hablar, hacer preguntas o proceder con u⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Fence sitter', traducida literalmente como 'el que se sienta en la valla', se utiliza para describir a una persona que evita tomar decisiones o declarar su ⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien comienza a 'sentir las consecuencias económicas', en inglés dicen que sienten 'la presión monetaria', expresado como 'Feel the pinch'. Este modismo es util⋯ Leer el artículo completo
'Eat crow' es una expresión que se utiliza cuando alguien tiene que admitir un error de manera humillante. Proviene de la idea de que comer cuervo sería una experiencia d⋯ Leer el artículo completo
Imagina que quieres que alguien se dé cuenta de algo, pero sin decirlo directamente; esto es 'Drop a hint'. La expresión sugiere una forma sutil de comunicación, donde se⋯ Leer el artículo completo