Let bygones be bygones.
/lɛt ˈbaɪˌɡɒnz biː ˈbaɪˌɡɒnz/

Let bygones be bygones.
/lɛt ˈbaɪˌɡɒnz biː ˈbaɪˌɡɒnz/
Let bygones be bygones" es una invitación a olvidar los agravios o conflictos pasados y avanzar sin resentimiento. La frase inspira a dejar atrás viejas disputas y comenzar de nuevo, promoviendo la paz y la reconciliación. Es como decir, "lo que pasó, pasó" y decidir no dejar que esos eventos afecten las relaciones actuales.
It’s time to let bygones be bygones and move on from this dispute.
Es hora de olvidar el pasado y seguir adelante con esta disputa.
After the argument, they decided to let bygones be bygones.
Después de la discusión, decidieron dejar atrás el pasado.
For the sake of their friendship, they agreed to let bygones be bygones and rebuild their relationship.
Por el bien de su amistad, acordaron olvidar el pasado y reconstruir su relación.
'Draw a blank' es una expresión que se utiliza cuando intentamos recordar algo y no podemos encontrar la respuesta o cuando nuestra mente se queda en blanco. Esta frase p⋯ Leer el artículo completo
'Dig in heels' hace referencia a la acción de clavar los talones en el suelo para resistirse a ser movido, similar a un caballo que se resiste a avanzar tirando hacia atr⋯ Leer el artículo completo
'Crack a book' sugiere la idea de abrir un libro con la intención de comenzar a estudiar en serio, típicamente usado cuando se ha estado evitando el estudio por un tiempo⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Close ranks' proviene de las tácticas militares, donde los soldados se alinean más cerca unos de otros para fortalecer su defensa contra el enemigo. En la v⋯ Leer el artículo completo
'Clip wings' es una expresión que proviene directamente de la práctica de recortar las alas de las aves para evitar que vuelen lejos. En sentido figurado, utilizamos esta⋯ Leer el artículo completo
Imagina un barco donde antes de un enfrentamiento, los marineros limpian la cubierta para eliminar cualquier obstáculo que pudiera entorpecer la batalla. Este es el orige⋯ Leer el artículo completo
'Catch some rays' es una forma coloquial de decir 'tomar el sol'. Se utiliza comúnmente para describir la acción de disfrutar del sol, especialmente acostado o sentado al⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Burn rubber' literalmente significa 'quemar caucho' y se usa en inglés para describir la acción de conducir un vehículo de forma muy rápida, a menudo al arranca⋯ Leer el artículo completo
'Break new ground' es una expresión que se utiliza para describir la acción de hacer algo innovador o explorar áreas nunca antes intentadas. Metafóricamente, significa ad⋯ Leer el artículo completo
'Blaze a trail' significa liderar de manera innovadora, marcando un camino o ejemplo que otros pueden seguir, especialmente en áreas nuevas o no exploradas. Originalmente⋯ Leer el artículo completo
El término 'Bend the rules' se refiere a hacer excepciones o ser menos estricto con las normas establecidas. No implica romper las reglas, sino adaptarlas a las circunsta⋯ Leer el artículo completo
'Zonk out' es un término coloquial en inglés que se usa para describir la acción de quedarse dormido rápidamente y de manera profunda, generalmente debido al cansancio ex⋯ Leer el artículo completo
La frase 'Zip your lip', que literalmente significa 'cierra tu cremallera', se usa metafóricamente para decirle a alguien que guarde silencio o que no hable de algo. Es u⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'Zero tolerance' se traduce como 'tolerancia cero' en español, y se utiliza para describir políticas o medidas muy estrictas en las que no se permite ninguna⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien 'Yells bloody murder', está gritando extremadamente fuerte, generalmente por estar experimentando un gran miedo, dolor o enojo. Imagine a una persona que a⋯ Leer el artículo completo