Spin your wheels.

Spin your wheels.
L'expression "Spin your wheels" signifie faire beaucoup d'efforts sans faire de progrès réel vers un but ou une solution. Imaginez-vous en train de conduire une voiture dont les roues tournent dans la boue sans avancer ; c'est une métaphore de l'effort inutile ou de l'activité futile.
I'm just spinning my wheels trying to figure this out.
Je n'avance pas du tout en essayant de comprendre cela.
She felt like she was spinning her wheels at her job.
Elle avait l'impression qu'elle stagnait à son travail.
After hours of studying without progress, I knew I was just spinning my wheels.
Après des heures d'étude sans progrès, je savais que je n'arrivais à rien.
L'idiome 'Step up your game' incite une personne ou une équipe à améliorer leurs performances face à des défis croissants ou à une concurrence accrue. L'idée est similair⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Run rings around' est utilisée pour décrire une situation où une personne ou une équipe est nettement supérieure ou plus compétente que quelqu'un d'autre, a⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Push the envelope' se réfère à l'action de tester ou de dépasser les limites de ce qui est possible ou acceptable. Elle est souvent utilisée dans un context⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'On the back foot' est utilisé pour décrire une situation où une personne se trouve en état de désavantage ou de surprise, le forçant à se défendre plutôt qu'à a⋯ Lire l'article complet
L'idome 'Not my circus, not my monkeys' est une manière figurative de dire que les difficultés ou les problèmes en question ne vous concernent pas, suggérant que c'est la⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Low hanging fruit' fait référence à des opportunités que sont simples à saisir sans beaucoup d'effort, tout comme les fruits qui pendent bas sur un arbre et⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Keep your chin up' est souvent utilisée pour encourager quelqu'un à rester positif et à ne pas se laisser abattre par les difficultés. L'origine de cette ex⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'In a bind' fait référence à une situation où une personne se trouve dans une difficulté ou un dilemme sans solution facile. L'origine de cette expression pourra⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Get a kick out of it' se traduit littéralement par 'obtenir un coup de pied de cela', mais en anglais, elle est utilisée pour indiquer qu'une personne jouit⋯ Lire l'article complet
Le dicton 'Don’t count your chickens before they hatch' est un conseil de prudence sur l'anticipation. Il signifie qu'il ne faut pas supposer le succès ou le bénéfice de ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'No-brainer' désigne une décision très facile à prendre, si évidente qu'elle ne nécessite pas de réflexion. En français, on pourrait dire 'C’est du gâteau', 'C’e⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Donner l'épaule froide' tire son origine d'une ancienne pratique où l'on servait un repas froid à un invité indésirable, indiquant un manque d'hospitalité o⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Full throttle' signifie aller à pleine vitesse, généralement en parlant de moteurs ou d'activités vigoureuses. C’est comme pousser le levier d’accélération ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Eat your words' est un moyen figuratif de dire que quelqu'un doit admettre que ce qu'il a dit était faux. Cela se produit souvent après avoir fait une affirmati⋯ Lire l'article complet
L’expression 'Clear as mud' est utilisée pour décrire une situation ou une explication qui est loin d'être claire, en fait, elle est très confuse et peu compréhensible. I⋯ Lire l'article complet