Just deserts.

Just deserts.
L'expression 'Just deserts' peut être traduite en français par 'recevoir ce que l’on mérite'. Elle fait référence à une situation où quelqu’un obtient exactement ce qui lui est dû, généralement en conséquence directe de ses actions, surtout si elles sont mauvaises. Par exemple, si quelqu'un triche en classe et se fait ensuite prendre en flagrant délit, on pourrait dire qu'il a obtenus ses 'just deserts'. C'est une façon de souligner que la justice naturelle ou morale a bien fonctionné. L'idiom peut porter une connotation de satisfaction lorsque la rétribution est perçue comme méritée. Elle est souvent utilisée pour moraliser une anecdote, rappelant que chacun finit par recevoir ce qu’il mérite.
He got his just deserts after years of deceit.
Sandra felt her boss got his just deserts when he was demoted for unethical practices.
The villain in the story receives his just deserts by the conclusion.
Put your best foot forward" est une incitation à se présenter sous son meilleur jour, que ce soit lors d'une interview, d'une première rencontre ou toute situation où l'i⋯ Lire l'article complet
Push buttons" fait référence à l'action d'inciter ou de provoquer une personne en appuyant sur les bons "boutons" émotionnels. Cette expression est souvent utilisée pour ⋯ Lire l'article complet
Pull the wool over someone's eyes" signifie tromper quelqu'un de manière à ce qu'il ne voie pas la vérité. C'est un avertissement contre les manipulations et les mensonge⋯ Lire l'article complet
Jouer "Play by ear" se réfère à l'acte d'improviser ou de procéder sans plan préétabli, en s'adaptant aux circonstances. Cette compétence est particulièrement valorisée e⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Pay through the nose" fait référence à payer un prix excessivement élevé pour quelque chose. Cette expression colorée peut être utilisée pour exprimer la frustr⋯ Lire l'article complet
Pass the buck" signifie éviter de prendre la responsabilité d'une situation et la transférer à quelqu'un d'autre. Cette expression peut souvent avoir une connotation néga⋯ Lire l'article complet
L'expression "Off the hook" signifie être libéré d'une responsabilité, d'une obligation ou d'une situation difficile. Imaginez quelqu'un littéralement détaché d'un croche⋯ Lire l'article complet
Si quelqu'un "is not cut out for" quelque chose, cela signifie qu'il n'est pas adapté ou n'a pas les compétences nécessaires pour réussir dans ce domaine ou cette tâche. ⋯ Lire l'article complet
L'expression "Make ends meet" est utilisée pour décrire la gestion de ses ressources financières de manière à couvrir toutes ses dépenses nécessaires. C'est l'équivalent ⋯ Lire l'article complet
L'expression "Look before you leap" suggère l'importance de réfléchir avant de prendre une décision ou d'agir. Elle nous rappelle qu'il est essentiel d'évaluer les risque⋯ Lire l'article complet
Live and learn" est une expression qui signifie que l'expérience est un bon enseignant. Les erreurs ou les échecs ne sont pas vus de manière négative; au contraire, ils s⋯ Lire l'article complet
L'expression "Let cat out of the bag" est utilisée quand quelqu'un révèle un secret, souvent sans intention de le faire. L'origine de cette expression proviendrait du mar⋯ Lire l'article complet
Utiliser l'idée de "Leave no stone unturned" signifie faire tout ce qui est en votre pouvoir pour trouver quelque chose ou pour réussir quelque chose. Cela vient de l'ima⋯ Lire l'article complet
Quand vous "Lay cards on the table", vous dites clairement et honnêtement ce que vous pensez ou ressentez. C'est comme lorsqu'un joueur de cartes montre ses cartes à tout⋯ Lire l'article complet
L'expression "Kick the bucket" est une manière informelle et quelque peu humoristique de dire que quelqu'un est mort. L'origine de cette expression est incertaine, mais e⋯ Lire l'article complet