[मुहावरा] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - पक्षी हाथ में बेहतर या झाड़ी में दो जानिए

Bird in the hand is worth two in the bush.

Bird in the hand is worth two in the bush.

जो मिला है वो कीमती है

यह मुहावरा 'Bird in the hand is worth two in the bush' हमें सिखाता है कि जिस चीज़ के पास हम हैं उसकी कद्र करें, न कि उससे ज्यादा और अनिश्चित चीजों के पीछे भागें। उदाहरण के तौर पर, अगर आपको नौकरी में अच्छा वेतन मिल रहा है तो थोड़ी अधिक आय के लालच में इस नौकरी को छोड़ने का जोख़िम न उठाएं, क्योंकि हो सकता है नई नौकरी में वह सब न मिले जो आपके पास पहले से है।

उदाहरण वाक्य

  1. Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.

    मौजूदा नौकरी को बनाए रखना उस कहावत जैसा है कि हाथ में पक्षी झाड़ियों में दो के बराबर है; यह नई नौकरी को जोखिम में डालने से बेहतर है।

  2. He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.

    वह अस्पष्ट प्रस्ताव को अस्वीकार कर दिया और हाथ में पक्षी के साथ रहना पसंद किया।

  3. You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.

    आपको यह विचार करना चाहिए कि पक्षी हाथ में झाड़ियों में दो के बराबर है, इसलिए अभी की मिली पक्की रकम लेना ज्यादा समझदारी हो सकती है।

मज़ा करते समय समय वास्तव में उड़ जाता है!
उपलब्ध भाषाएँ