Bird in the hand is worth two in the bush.
[Modismo] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - Aprende el valor de lo seguro con expresiones en inglés
Más vale pájaro en mano que cien volando.
El famoso refrán inglés 'A bird in the hand is worth two in the bush' se traduce en español como 'Más vale pájaro en mano que cien volando'. Este modismo se refiere a la idea de que es mejor tener una seguridad pequeña pero segura, que correr el riesgo por algo más grande pero incierto. Comúnmente se utiliza en contextos de decisiones financieras o de vida, donde la opción más conservadora, aunque menos llamativa, es generalmente la más sabia. Nos recuerda la importancia de valorar lo seguro y lo tangible frente a la incertidumbre, siendo un consejo muy útil en múltiples aspectos de la vida.
Frases de ejemplo
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
Mantener mi trabajo actual es como un pájaro en mano; es mejor que arriesgarme con uno nuevo que podría no funcionar.
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
Rechazó la oferta vaga, prefiriendo quedarse con el pájaro en mano.
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
Deberías considerar que un pájaro en mano vale más que dos volando, por lo que tomar el pago garantizado ahora podría ser más inteligente.