Bird in the hand is worth two in the bush.
[สำนวน] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - คำสอนเรื่องค่านิยมของสิ่งที่เรามีอยู่
มีค่ากว่าสิ่งที่หวังไว้
วลี 'Bird in the hand is worth two in the bush' ใช้เพื่อแสดงความคิดที่ว่าการมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่แน่นอนและมั่นใจในมือนั้นมีค่ายิ่งกว่าการแสวงหาสิ่งที่มีโอกาสได้มากกว่าแต่ยังไม่แน่นอนหรือยังไม่มีในครอบครอง ตัวอย่างเช่นถ้าเรามีงานที่มั่นคงแม้จะไม่ใช่งานในฝันก็ตาม มันอาจจะดีกว่าการเสี่ยงทิ้งงานนี้เพื่อไปหางานที่ดีกว่าแต่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้หรือไม่ เปรียบเทียบเหมือนกับว่าการมีนกหนึ่งตัวในมือนั้นดีกว่าการมองหานกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้เพราะการได้มาซึ่งนกเหล่านั้นยังไม่แน่นอนและเต็มไปด้วยความเสี่ยง
ประโยคตัวอย่าง
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
การรักษางานปัจจุบันเป็นเหมือนนกที่อยู่ในมือ ดีกว่าเสี่ยงกับงานใหม่ที่อาจไม่สำเร็จ
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
เขาปฏิเสธข้อเสนอที่ไม่ชัดเจน เลือกที่จะยึดติดกับสิ่งที่มีอยู่แล้ว
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
คุณควรพิจารณาว่านกที่อยู่ในมือมีค่ายิ่งกว่านกสองตัวในป่า ดังนั้นการรับผลตอบแทนที่มั่นใจตอนนี้อาจจะฉลาดกว่า