Bird in the hand is worth two in the bush.
[Expressão Idiomática] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - Ensinando expressões em inglês: Melhor um pássaro na mão!
Melhor valorizar o que já possui
A expressão 'A bird in the hand is worth two in the bush' sugere que é melhor estar contente com o que você já possui, garantido, do que arriscar perder tudo por algo maior ou melhor que ainda não é certo. Imagine ter literalmente um pássaro na mão e dois no arbusto; os dois no arbusto podem voar a qualquer momento, enquanto o que você tem é certo.
Frases de Exemplo
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
Manter meu emprego atual é como um pássaro na mão; é melhor do que arriscar um novo que pode não dar certo.
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
Ele recusou a oferta vaga, preferindo manter o pássaro na mão.
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
Você deve considerar que um pássaro na mão vale mais do que dois voando, então aceitar a compensação garantida agora pode ser mais inteligente.