Bird in the hand is worth two in the bush.
[英文成語] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - 珍惜手頭現有比盲目追求更好的意義
一鳥在手勝過兩鳥在林
「一鸟在手胜过两鸟在林」這個成語用来形容拥有的确定的东西比冒险追求未必能得到的东西更有价值。這種思想反映了一种謹慎和現實的態度。例如,在投資時,持有穩定但回報較低的股票往往比投機性高但風險大的股票更為明智。在香港這樣一個充滿不确定的市場环境中,這个成语经常被用来提醒人们要珍惜并且有效利用已經擁有的资源和機會。對於那些徘徊于是否放棄穩定工作去創業的人來說,這句話提供了一種審慎評估風險与回報的視角。
例句
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
堅持現有嘅工作就好似手中一隻鳥,勝過冒險試新工作。
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
佢拒絕模糊嘅提議,寧願守住手中一隻鳥。
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
你應該考慮現有嘅回報,因為手中一隻鳥勝過樹林兩隻。