Bird in the hand is worth two in the bush.
Bird in the hand is worth two in the bush.
“Bird in the hand is worth two in the bush”は、「手元にある確実なものは、まだ手に入れていない不確実なものよりも価値が高い」という教訓を伝えるイディオムです。リスクを冒すよりも、確実な方を選ぶべきとのアドバイスが込められています。
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
今の仕事を続ける方が、新しい仕事をリスクを冒して探すよりも安全です。
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
不確かな提案よりも、確実なものを選ぶ方が良いです。
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
保証された報酬を今受ける方が賢いかもしれません。