[イディオム] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - 確実性とリスクを秤にかける英語の教訓

Bird in the hand is worth two in the bush.

Bird in the hand is worth two in the bush.

手元の確実なものは不確実なものより価値がある。

“Bird in the hand is worth two in the bush”は、「手元にある確実なものは、まだ手に入れていない不確実なものよりも価値が高い」という教訓を伝えるイディオムです。リスクを冒すよりも、確実な方を選ぶべきとのアドバイスが込められています。

例文

  1. Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.

    今の仕事を続ける方が、新しい仕事をリスクを冒して探すよりも安全です。

  2. He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.

    不確かな提案よりも、確実なものを選ぶ方が良いです。

  3. You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.

    保証された報酬を今受ける方が賢いかもしれません。

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語