A bird in the hand is worth two in the bush.
A bird in the hand is worth two in the bush.
「A bird in the hand is worth two in the bush」というイディオムは、不確実な利益よりも確実な利益の方が価値があるとする考え方を示しています。現在持っているものを大切にすべきと教える古典的な表現です。
Keeping my steady job is like a bird in the hand is worth two in the bush.
安定した仕事を続けることは、「手に入れた小鳥は茂みの中の二羽の鳥よりも価値がある」ということです。
In these uncertain times, a bird in the hand is worth two in the bush.
不確実な時代には、手元にあるものの価値を高く評価するべきです。
He decided to keep his old car since a bird in the hand is worth two in the bush, rather than risking on a new one.
彼は新しい車にリスクを冒すよりも、古い車を持ち続けることにしました。