A bird in the hand is worth two in the bush.
[Modismo] A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - Aprende por qué un pájaro en mano es valioso
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
El refrán 'A bird in the hand is worth two in the bush' se usa para expresar que es mejor tener una pequeña cantidad de algo seguro, en vez de arriesgarlo por la posibilidad de obtener más. Imagina que estás en la naturaleza y atrapas un pájaro, pero ves dos más en un arbusto. Si sueltas el que tienes para atrapar los otros, podrías terminar sin ninguno. Esta expresión aconseja apreciar y asegurar lo que ya tenemos, en lugar de desear lo que podríamos tener y que es incierto. Es un recordatorio de valorar lo seguro y no sucumbir a la avaricia o a la incertidumbre.
Frases de ejemplo
Keeping my steady job is like a bird in the hand is worth two in the bush.
Mantener mi trabajo estable es como 'más vale pájaro en mano que ciento volando'.
In these uncertain times, a bird in the hand is worth two in the bush.
En estos tiempos inciertos, 'más vale pájaro en mano que ciento volando'.
He decided to keep his old car since a bird in the hand is worth two in the bush, rather than risking on a new one.
Decidió quedarse con su viejo coche en vez de arriesgarse con uno nuevo, siguiendo el dicho 'más vale pájaro en mano que ciento volando'.